Клеопатра
Скорее возвращайся.
Все сделано уже. Он подряжен.
Поторопи его.
Хармиана
Возвращается Долабелла.
Долабелла
Хармиана
Клеопатра
Долабелла
Для меня святыня
Твои веленья. Я пришел сказать:
День выезда назначен. Цезарь едет
Чрез Сирию. Тебя пошлют с детьми
Через три дня вперед. Построй на этом
Свои расчеты. Я исполнил все,
Что обещал тебе и ты просила.
Клеопатра
Я буду, Долабелла, пред тобой
Навек в долгу.
Долабелла
А я твоим слугою.
Прощай, моя царица. Мне в конвой
При Цезаре.
Клеопатра
Долабелла уходит.
Как это, Ира, нравится тебе?
Теперь ты что! Игрушка из Египта,
Чтоб тешить Рим. Ремесленники, сброд
В засаленных передниках, с линейкой
И молотком, соорудят помост,
Чтоб нас виднее было. Нам придется
Дышать отрыжкою дурных харчей
И грязным потом.
Ира
Клеопатра
Нет, это будет так наверняка.
Нас будут лапать, как публичных женщин,
Невежи-ликторы и бичевать
Паршивцы-рифмоплеты, а актеры
Изобразят александрийский пир.
Антоний будет выведен под мухой,
А желторотый рядовой пискун
Представит жизнь царицы Клеопатры
В игривых сценах.
Ира
Да предохранят
Нас всеблагие!
Клеопатра
Ира
Я не увижу этого. На то
Глаза мои ногтям уступят в силе.
Клеопатра
Вот именно. Вот средство без труда
Расстроить их дурацкие расчеты.
Возвращается Хармиана.
Ну, Хармиана? Милые мои,
Теперь меня по-царски уберите.
Все лучшее наденьте. Это Кидн,
Я вновь плыву Антонию навстречу.
Вот, Ира, значит как. Мы не шутя
Кончаем счеты с жизнью, Хармиана.
Последний раз еще похлопочи,
А там гуляй хоть до скончанья века.
Пожалуйста, корону мне и жезл.
Ира уходит. Шум за сценой.
Входит часовой.
Часовой
Какой-то поселянин
С корзиной винных ягод. Пристает, —
Впусти его во что бы то ни стало.
Клеопатра
Часовой уходит.
Как незатейлив вид
У помощи. Он мне принес свободу.
Все выяснено. Женского во мне
Нет больше ничего. Я вся как мрамор.
Теперь непостоянная луна
Не из моих планет.
Входят часовой и поселянин с корзиной.
Часовой
Клеопатра
Часовой уходит.
Хорошенькая змейка при тебе,
Которая без боли убивает?
Поселянин. При мне, при мне. Только, мой совет, лучше ее не трогать. Кусается она, — не шутит. Которые умирали, редко или никогда не поправлялись.
Клеопатра. Помнишь ли ты кого-нибудь, кто умер бы от нее?
Поселянин. А как же, и мужчин и женщин. Да вот не дальше как вчера. Безусловно честная, завирающая женщина и тоже укушенная, рассказывает без утайки, как она померла и что чувствовала. Одним словом, полная и добросовестная точка зрения о змее. А там кто ее знает. Всему верить, — вполовину всегда будешь в дураках. Одно, можно сказать, не подлежит совершенно: змея она называется, змея и есть.
Клеопатра. Можешь идти. Прощай.
Поселянин. Пожелаю тебе от змеи всякой радости. (Ставит корзину на пол.)
Клеопатра. Прощай.
Поселянин. Берегись смотри. Змея тиха до поры, а нет-нет да и покажет себя.
Клеопатра. Да, да. Прощай.
Поселянин. Одно дело, понимаешь ты, змея в толковых руках, а то что хорошего в ней, в змее?
Клеопатра. Не беспокойся. Мы присмотрим.
Поселянин. Ничего ей не давай. Не стоит она корма.
Клеопатра. А меня она не съест?
Поселянин. Что ж ты думаешь, я такой дурак? Небось бабой сам черт подавился, а ты говоришь, она тебя съест. По-настоящему женщина есть пища богов, если только не подгадит дьявол. Наказанье богам с этими сукиными детьми, с чертями. Обязательно из каждого женского десятка пять перепортят.
Клеопатра. Хорошо. Теперь ступай. Прощай.
Поселянин. И правда, пора. Пожелаю тебе от змеи всякой радости. (Уходит.)
Возвращается Ира с мантией, короной и прочим.
Клеопатра
Подай мне мантию, надень венец.
Я вся объята жаждою бессмертья.
Ах, больше этих губ не освежит
Букет египетского винограда.
Скорей, скорее, Ира! Мне пора.
Я чувствую, меня зовет Антоний.
Он просыпается, чтоб похвалить
Меня за доблесть. Он смеется. Боги. —
Он говорит, — шлют Цезарю успех,
Чтобы отнять его потом в возмездье.
Иду к тебе, супруг мой. Зваться так
Дает мне право беззаветность шага.
Я воздух и огонь. Другое все
Я оставляю праху. Вы готовы?
Вот губ моих последнее тепло.
Пора прощаться, Ира, Хармиана.