Мои маленькие тайны - Александер Виктория (читать книги онлайн полностью без сокращений TXT) 📗
Открыв дверь, Эдриен вошел в просторную гостиную, обставленную с большим вкусом. Здесь были софа, изящные стулья, камин, небольшой стол у окна и декоративная ширма в углу. Эдриен тихо закрыл за собой дверь, вовсе не уверенный, что сейчас так уж необходимо соблюдать тишину. Впрочем, если хочешь появиться неожиданно, чтобы уличить жену в неверности, следует позаботиться об эффекте внезапности. В центре комнаты стоял сервировочный столик. На нем Эдриен заметил серебряное ведерко со льдом, в котором охлаждалась открытая бутылка шампанского — незаменимый атрибут соблазнения. Из полуоткрытой двери, ведущей в соседнюю комнату, донеслось хихиканье.
Хихиканье? С ним она хихикает? Эдриен не мог припомнить, когда в последний раз слышал хихиканье своей жены, и слышал ли вообще. Ад и проклятие! Он сжал кулаки, подошел к двери и от души пожалел, что не захватил с собой пистолет.
Дверь в спальню распахнулась.
— Прекрасная идея, — засмеялся Рэдингтон. Пятясь, он вышел из спальни в гостиную — обернутый простыней! — взял из ведерка шампанское, повернулся и увидел Эдриена.
Вероятно, какая-то часть мозга Эдриена еще сохранила способность рационально мыслить и адекватно воспринимать действительность. Поэтому он мимоходом удивился тому, что на лице человека за какое-то мгновение может отразиться столько эмоций. Потрясение на физиономии Рэдингтона, слишком красивой, по убеждению Эдриена, уступило место недоверию, которое последовательно сменилось сначала настороженностью, потом любопытством.
— Уоттерстоун, — пробормотал он.
— Рэдингтон, — сквозь зубы процедил Эдриен.
— Я не ожидал встретиться с вами так скоро.
— Не сомневаюсь, — хмыкнул Эдриен.
— Какого черта вы здесь делаете?
— Я пришел за своей женой.
— За вашей женой? — недоуменно переспросил Рэдингтон. — Но почему она захотела, чтобы вы пришли сюда?
— Она вовсе не хотела. Я сам пришел! — воинственно сообщил Эдриен. — Я пришел, чтобы увести отсюда свою жену.
У Рэдингтона от изумления открылся рот. Лишь через несколько секунд он сумел его закрыть и, запинаясь, проблеять:
— Я не-е-е…
— Боже правый, Деррик, не будь идиотом! — воскликнул женский голос из соседней комнаты. Голос принадлежал не Эви! Эдриен почувствовал огромное облегчение, вслед за которым пришло смущение. — Он думает, что ты здесь развлекаешься с леди Уоттерстоун. — В дверях появилась Берил. Она придерживала кое-как завязанную на груди простыню.
Эдриен ткнул пальцем в очень сконфуженного Рэдингтона.
— У него была записка от моей жены, назначившей ему встречу в вашей библиотеке.
Берил повернулась к Рэдингтону и насмешливо прищурилась.
— Деррик, неужели ты одновременно встречаешься с несколькими женщинами? Одной недостаточно?
— Я… я… — Судя по физиономии Рэдингтона, он не чувствовал себя невинным.
— Ты получал или не получал записку от леди Уоттерстоун? — требовательно вопросила Берил.
— Я получил записку, — медленно признался он. — Она была без подписи, и когда я увидел в библиотеке леди Уоттерстоун, то подумал… — Настороженно покосившись на Эдриена, он добавил: — Я только на мгновение подумал, что записка может быть от нее.
— Вот как! — В глазах Эдриена мелькнуло странное торжество.
— А я-то думала, что ты стал узнавать мой почерк, — вздохнула Берил. — Записка, глупец ты эдакий, была от меня.
— Вот как! — ухмыльнулся Рэдингтон.
Эдриен вздохнул.
— Похоже, я совершил ошибку, — сказал он со всем достоинством, на какое был способен.
— Вы считаете это обычной ошибкой? — взвизгнул Рэдингтон. Теперь его голос был исполнен праведного негодования.
— Гнев теряет свою эффективность, — сообщила Берил, — когда ты не одет должным образом или вообще раздет. Надень что-нибудь.
Рэдингтон взглянул на нее с изрядным раздражением.
— Позволь тебе напомнить, дорогая, это моя комната.
Берил надменно подняла брови.
— Ладно, ладно, — буркнул он и скрылся в спальне.
Берил скрестила руки на груди и внимательно посмотрела на Эдриена.
— Должна сказать, вечер оказался интереснее, чем я ожидала.
— Мои извинения. — Голос Эдриена был смущенным и чуть хрипловатым. — Я думал… я полагал…
— Вы думали, что у вашей супруги связь с Дерриком.
— Очевидно, я ошибся и пришел к неправильным выводам. — Эдриен расправил плечи.
— Боже, Эдриен, я не могу себе представить вашу жену на свидании в отеле. Она слишком скучна, чтобы завести любовника.
— Она вовсе не скучна.
— Ну, это кому как, — пробормотала Берил Дануэлл.
— Я тоже не думаю, что она скучна, — подал голос Рэдингтон из соседней комнаты.
Эдриен не обратил на него внимания.
— И она может быть даже очень отчаянной. — Что он говорит? Неужели он действительно доказывает этой нахалке, что его жена может быть неверной? — Возможно, она слишком преданна, но никоим образом не скучна.
— Тем более с Дерриком, — продолжила Берил. — Полагаю, у нее слишком хороший вкус.
— Я все слышу, ты не забыла? — В гостиную вернулся Рэдингтон. Теперь на нем был халат. — Что ты имела в виду, говоря о слишком хорошем вкусе леди Уоттерстоун?
— Мой дорогой, ты восхитителен, и мне очень нравится быть с тобой. Я всего лишь хотела сказать, что леди Уоттерстоун предпочла бы более осмотрительного джентльмена.
— Я — сама осмотрительность! — возмутился Рэдингтон.
— Вряд ли, — усмехнулся Эдриен. — Вечерняя встреча с женщиной в отеле вряд ли является осмотрительной.
— Не мог же я привести ее к себе домой, — выпалил Рэдингтон.
— У Лэнгама подают восхитительный вечерний чай, — с улыбкой сообщила Берил. — Чем не повод зайти?
— Повод хороший, если остаешься в гостиной, где подают чай. Многие ваши знакомые дамы так и поступают. Вас легко могли заметить, когда вы шли не в гостиную, а поднимались наверх. — Эдриен окинул Берил строгим взглядом. — Вы лучше, чем кто-либо другой знаете, как быстро распространяются слухи. Несмотря на ваши разговоры о том, что у вас и лорда Дануэлла разные интересы в жизни, я сомневаюсь, что вы хотели бы сообщить лорду Дануэллу о вашем сегодняшнем спутнике.
Берил поморщилась.
— Разумеется.
— Соглашаясь на подобную встречу, всегда понимаешь, что все может пойти наперекосяк, — добавил Эдриен. Помилуй, Боже, он, кажется, читает ей мораль. С чего бы это?
— О да! — В голосе Берил звучал сарказм. — Кто знает, сколько еще мужей могут сюда вторгнуться?
— Хуже уже не будет, — вздохнул Рэдингтон.
— Да? — криво усмехнулся Эдриен.
— Проклятие, Уоттерстоун! Вы стали напыщенным моралистом. Если таковым вас сделал брак, это еще одна причина избегать его.
— Я счастлив в браке, — высокопарно заявил Эдриен.
— Скажите, Уоттерстоун. — Рэдингтон воззрился на него с откровенным любопытством. — Вы же в свое время и сами были повесой…
— Мое время было не так уж и давно, юноша.
Берил задумчиво улыбнулась.
— Да, совсем недавно. — Она грустно вздохнула. — А кажется, что прошла целая жизнь.
Рэдингтон не отвел глаза.
— Тем более. Несколько лет назад вы вели себя в точности так же, как я.
Берил закашлялась.
— Едва ли, — возмутился Эдриен. — Я никогда не путался с замужними дамами.
— Ну, кто-то же должен, — легко заметил Рэдингтон. — Вот вы, как человек более опытный и знающий, скажите: если встречаться не в отеле, тогда где?
— У моего мужа есть квартира, о которой, по его представлению, я не знаю, — вмешалась Берил.
— Квартира? — задумчиво протянул Рэдингтон. — Какая интересная мысль!
Эдриен встретился глазами с леди Дануэлл.
— Мне очень жаль.
— Да бросьте вы, — отмахнулась она. — А мне нет. Каждый из нас получает от брака то, что хочет. Я, например, получила возможность спать, с кем пожелаю. — Она окинула любовника насмешливым взглядом.
— Вы заслуживаете лучшего, — тихо сказал Эдриен.
— Вряд ли. Но все равно спасибо, что сказали. — Ее глаза на мгновение стали грустными и мудрыми. — Даже имея скандальную репутацию, вы были хорошим человеком, Эдриен. Вы и сейчас таковым остались. Только идиотка станет смотреть на сторону при таком муже. А ваша жена, уверяю вас, далеко не идиотка. У вас определенно нет причин беспокоиться, что она обратит внимание на кого-то вроде Деррика.