Сверкающий прибой - Роудз Карен (книги полностью TXT) 📗
— Конечно, не сомневаюсь в этом.
Брейс поправил узел галстука. Он явно хотел сказать что-то еще. Элис подозревала, что Конрад повторит сейчас одну из неуклюжих и таких неприятных попыток вмешаться в ее личную жизнь. Она постаралась как можно скорее закончить разговор.
— Я все сделаю как надо, Конрад, — сказала она и поспешила удалиться в свой крошечный кабинетик.
«Да, день явно начался неудачно», — подумала Элис, оставшись одна. Она принялась угрюмо просматривать листки, прикрепленные кнопками к специальной доске на ее столе, надеясь найти на одном из них телефон человека из «Бандиз», с которым обычно контактировала. Взгляд ее случайно упал на старый бюллетень таможни Соединенных Штатов. В одной из статей говорилось, что в Киото во время выставки был похищен экспонат, известный как амулет со стрекозой. Правительство Японии предлагало большую награду за любую информацию, которая могла бы помочь вернуть национальную реликвию.
Элис глубоко вздохнула. Мысли ее потекли совсем в другую сторону. Роб умер прошлой весной в Киото от неожиданного сердечного приступа. Неужели это правда и она действительно уже целый год вдова?
Роб всегда так заботился о своем здоровье, что смерть его казалась не просто неожиданной, а почти нереальной.
Роб руководил заокеанскими закупками галереи Брейса, при такой работе он большую часть времени находился вдали от дома. Так продолжалось все четыре года их не слишком удачного брака. Они успели стать друг другу почти чужими, и это, может быть, ослабило удар от неожиданной смерти Роба.
Она машинально погладила безымянный палец левой руки, на котором носила раньше обручальное кольцо. Элис была очень одинокой последнее время. Хотя, по правде, она была одинокой, и когда жила с Робом. Сейчас, огорченная своей неудачей на аукционе, Элис чувствовала себя особенно несчастной.
Элис продолжала перебирать свои записи в поисках телефона человека из «Бандиз». Она плохо понимала, почему вообще осталась в галерее «Брейс». Ведь уже два года назад Элис получила свидетельство, позволявшее ей самостоятельно работать экспертом. И Конрад, ее шеф, прекрасно это знал. Но она все откладывала и откладывала решение этого вопроса на потом, отчасти из-за того, что Конрад был так добр к ней в последние несколько месяцев.
К тому же после смерти мужа ее материальное положение оставляло желать лучшего. Пока Элис не могла бы открыть даже киоск для продажи горячих сосисок, не то что художественную галерею.
Каждые несколько месяцев она садилась за стол и подсчитывала, во что обойдется ей открытие собственного дела — только лишь для того, чтобы еще раз убедиться, как далеко еще до осуществления ее заветной мечты. Результаты этих подсчетов действительно были малоутешительны. По всему выходило, что при своем теперешнем жалованье Элис скопит деньги на собственную галерею к тому моменту, когда пора будет отправляться в дом для престарелых. И все-таки она не спешила отказываться от своей мечты.
Отогнав грустные мысли, Элис отыскала наконец нужную визитную карточку. Надо взять себя в руки. У нее, черт возьми, нет времени стоять тут и думать, как ей себя жалко. Она займется этим потом, а сейчас надо было во что бы то ни стало разыскать лаковую чайницу, сделанную около двухсот лет назад.
Глава 1
Элис медленно шла вдоль пенистой линии прибоя, держа в руках туфли. Голые ступни ее тонули в теплом песке Вайкики-бич. Ветерок, налетевший с океана, задирал юбку легкого платья, изрядно помявшегося во время перелета из Нью-Йорка. Одного взгляда из окна гостиничного номера на волны и пляж оказалось достаточно, чтобы Элис захотелось немедленно оказаться на берегу. Она даже не стала переодеваться.
Элис до сих пор не верилось, что борьба за обладание чайницей Токугавы позволила ей так быстро перенестись из душного города в этот вот рай. К тому моменту, когда удалось установить личность покупателя, Рэнд Тернбулл успел улететь на острова. Конрад Брейс, не моргнув глазом, послал Элис вслед за этим странным адвокатом, колесившем по всему свету. Тот клиент, которому Конрад пообещал коробочку, наверняка был набит деньгами.
Ветер продолжал трепать ее юбку. Элис поправила подол и прижала платье ладонью, чтобы оно больше не поднималось. Пляж был полон отдыхающих, упорно подставлявших свои тела светилу, словно в стремлении получить солнечный ожог. В воде возле берега плескались всего несколько человек. Чуть дальше одинокий искатель приключений стоял, согнувшись, на своем серфе, ожидая набегавшей волны.
Элис остановилась и посмотрела на маленького мальчика, который бродил один по воде недалеко от нее. Его белая от природы кожа успела слегка покраснеть под лучами яркого тропического солнца. Мальчик тоже шел вдоль линии прибоя, и Элис почудилось что-то неуловимо знакомое в копне рыжеватых волос и печальном выражении его лица.
Ветер донес до нее торжествующий возглас, и Элис обернулась в сторону океана. Парень на серфинге поднял нос своей доски и теперь мастерски вел ее вдоль гребня огромной волны. Элис смотрела как завороженная на могучую волну, которая росла на глазах и, казалось, в следующее мгновение обрушится на отчаянного смельчака всей своей массой и поглотит его. Парень снова вскрикнул и нырнул вместе с доской под гребень волны.
Когда волна с грохотом разбилась о берег, молодой человек появился из пены, как ни странно, целый и невредимый, весь светясь от удовольствия. Элис рассмеялась: совершенно случайно ей удалось, стоя на берегу, разделить восторг и возбуждение этого человека, только что покорившего стихию. Затем Элис обернулась и снова поискала глазами мальчика. У нее тут же все похолодело внутри. Ребенок исчез.
Волна захлестнула ноги Элис. Она еще раз быстро оглядела пляж в поисках маленькой фигурки. На берегу мальчика не было. Тогда она перевела взгляд на воду и заметила какое-то движение в откатывающейся волне. Прикрыв глаза ладонью от солнца, Элис вгляделась повнимательнее. Волна уносила от берега барахтающегося ребенка. Сбросив туфли, Элис кинулась в воду. Как только она нырнула, накатила следующая волна. Всплыв на поверхность, Элис увидела мальчика примерно в десяти футах от себя. Он отчаянно барахтался, глаза его были полны ужаса. Элис крикнула, пытаясь подбодрить мальчика, и быстро поплыла к нему. Через несколько секунд она была рядом и попыталась схватить ребенка. Но он бился, ничего не понимая, и угодил маленьким кулачком Элис прямо в лицо. Наконец ей удалось дотянуться до мальчика и поднять его голову над водой.
— Задержи дыхание, — велела она. — Сейчас будет еще одна волна.
Третья волна перевернула обоих через голову и ударила о песчаное дно. Элис отчаянно боролась с водой, тащившей их от берега. Океан, подобно огромному злобному монстру, увлекал их в свои глубины.
Юбка Элис, обмотавшись вокруг ног, стесняла движения. Она никак не могла поправить одежду — для этого надо было отпустить ребенка и перестать бороться с волной. Элис схватила мальчика за волосы, освободив одну руку и получив относительную свободу движений. Она медленно продвигалась к берегу и молила Бога, чтобы мальчик не захлебнулся.
Неожиданно накатила следующая волна. У Элис сбилось дыхание, она наглоталась соленой воды, но продолжала крепко держать мальчика за волосы. Он стал тяжелым грузом, тянул ее ко дну словно якорь. Элис охватила паника, она отчаянно пыталась успокоиться и восстановить дыхание.
Неожиданно Элис почувствовала, как колени ее коснулись песчаного дна. Следующая волна выбросила их с мальчиком на мелководье. Элис выбилась из сил и плохо понимала, где находится, но все же ей удалось подтолкнуть ребенка на сушу. Сама она несколько минут пролежала в воде у берега, выплевывая соленую воду и хватая широко открытым ртом воздух, затем поползла на четвереньках к мальчику.
Ребенок задыхался. Элис быстро перевернула его лицом вниз, положила грудью на колено и несколько раз шлепнула ладонью по худенькой спине. Откашлявшись, мальчик начал всхлипывать. Она взяла его на руки и, усевшись на мокрый песок, стала покачивать крепко прижавшегося к ней малыша. От жалости и нежности у Элис защемило сердце и на глаза навернулись слезы.