Наконец пришла любовь - Бэлоу Мэри (книги читать бесплатно без регистрации полные TXT) 📗
Наверняка любой другой мужчина в таких же обстоятельствах приложил бы все усилия, чтобы очаровать ее сладкими речами и лживыми заверениями и скрыть неприятные факты из собственной биографии, насколько это возможно, хотя бы до свадьбы.
Он был другим. Маргарет не сомневалась, что если бы она встретила его средь бела дня, то отвергла бы его предложение, ни на секунду не задумываясь. Ее оттолкнул бы сам факт, что он находится в отчаянном положении. В самом деле, что за мужчина согласится жениться на незнакомой женщине – причем на любой – только для того, чтобы сохранить крышу над головой и доходы, на которые он предполагал жить, пока не умрет его дед, оставив ему богатое наследство?
И она оказалась той самой женщиной, которая ему подвернулась.
Это просто оскорбительно!
Но он заинтриговал ее и продолжал интриговать.
К тому же Маргарет была упряма. Ее близкие объединились в своих усилиях отговорить ее встречаться с графом Шерингфордом. Криспин просил ее одуматься и выйти замуж за себя самого. Миссис Пеннеторн призывала ее положить конец помолвке.
Молчание затянулось и стало напряженным.
– Граф Шерингфорд собирался зайти сегодня, – сказала Маргарет, – чтобы поговорить со мной, после того как он побеседует с тобой, Стивен. С моей стороны было бы невежливо отказаться принять его, ведь это именно я дала пищу слухам, представив его Криспину как своего жениха. Не забывайте об этом.
– Ты была расстроена, Мэг, – сказала Ванесса, – встретив Криспина так неожиданно. Тебя можно понять и простить…
Маргарет остановила ее, подняв руку.
– Нет ничего понятного и простительного в том, чтобы воспользоваться одним мужчиной, чтобы досадить другому. Что я и сделала, если уж быть совсем честной с собой и с вами. Я поговорю с ним. Извинюсь, что втянула его в эту глупую историю, когда он, по всей вероятности, надеялся вернуться в общество без лишнего шума после стольких лет отсутствия. В том, что произошло, полностью моя вина, и я должна лично сказать это лорду Шерингфорду.
– Ты постоянно хочешь взвалить на свои плечи все бремя вины, Мэг, – сказал Стивен с обеспокоенным видом. – Так было всегда. Позволь мне что-нибудь сделать для тебя в ответ. Разреши мне послать этого типа куда-нибудь подальше.
– Он не тип, Стивен, – возразила она, поднявшись на ноги. – Это граф Шерингфорд. И я поговорю с ним сама.
– Браво, Мэг, – улыбнулся Джаспер.
– О, Мэг, – сказала Ванесса, поспешив к ней, – ты так благородна. Но я боюсь, что ты встретишься с ним, чтобы извиниться, а все кончится помолвкой.
– Доверьтесь мне, – заявила Маргарет, когда они все встали.
Довериться, собственно, в чем?
Неужели она хочет увидеться с лордом Шерингфордом только для того, чтобы выразить сожаление по поводу последствий ее импульсивных слов вчера вечером? Которые, кстати, он же и предложил сказать?
Или потому, что она хочет снова увидеть его лицо и понять, что ее привлекло?
А может, все дело в том, что ей уже тридцать лет и она только что встретилась со своим бывшим возлюбленным и познакомилась с невестой мужчины, за которого рассчитывала выйти замуж?
Или в том, что они назвали ее образцом приличий и добродетельной женщиной с незапятнанной репутацией?
– О, мы доверяем тебе, Мэг, – сказала Кэтрин, коротко сжав ее в объятиях, когда Ванесса отступила в сторону. – Не сомневайся.
Конечно, они ей доверяют. Она всегда была заслуживающей доверия, надежной и предсказуемой, не так ли?
И скучной.
Глава 7
Через почти пятьдесят часов после того, как дед предъявил ему ультиматум, Дункан стоял в библиотеке Мертон-Хауса, глядя в окно в ожидании, когда ему представится возможность сделать формальное предложение Маргарет Хакстебл.
Сказать, что он растерян, было бы равносильно тому, если бы не сказать ничего. Господи, он совсем не знает эту женщину. А она не знает его. Он едва может описать, как она выглядит. Впрочем, он достаточно хорошо помнил, что он ощущал, когда при столкновении она прижалась к нему всем телом. Но чем больше Дункан пытался представить себе ее лицо, тем больше видел размытое пятно, обрамленное темными волосами. И еще он помнил, что счел ее красивой.
Это может служить некоторым утешением, решил он.
К его облегчению, Мертон был один, когда Дункана проводил и в библиотеку чуть более получаса назад. Он опасался, что Морленд составит компанию своему молодому родственнику. Герцог был впечатляющей фигурой, в его крови текла греческая кровь, и это чувствовалось.
Но Мертон, несмотря на молодость, оказался твердым орешком. На вид ему можно было дать не более двадцати двух или двадцати трех лет. Он не делал секрета из того факта, что Дункан ему не нравится, что он презирает его и возражает против брака Дункана с его сестрой. Он предложил более чем щедрое приданое, но настоял, чтобы деньги находились в распоряжении Маргарет и ее будущих детей, рожденных в браке. Он дотошно выяснил нынешнее положение Дункана и его будущие перспективы и заявил, что заедет к маркизу Клавербруку, чтобы получить подтверждение услышанному, поскольку он не доверяет слову человека, известного своей непорядочностью.
Дункану потребовалось все его самообладание, чтобы не развернуться и не уйти из этого дома. Но он не мог себе этого позволить. Вчера вечером он сделал мисс Хакстебл формальное предложение, утренние газеты раструбили о нем, и честь требовала, чтобы он сделал ей сегодня официальное предложение. Если она откажет ему, то так тому и быть. Он продолжит охоту за невестой, воспользовавшись оставшимися тринадцатью днями.
Когда он делал предложение Кэролайн Тернер, вспомнил Дункан, он явился с огромным букетом. Лакей забрал цветы на пороге, и Дункан больше их не видел. Его встретили улыбками, поклонами и сердечным рукопожатием ее отца. Оставшись наедине с Кэролайн, он опустился на одно колено и произнес отрепетированную речь, еще более цветистую, чем букет. Когда она сказала «да», он покрыл тыльную сторону ее ладони поцелуями и назвал себя счастливейшим из людей. Он заверил ее в своей любви и сказал, что будет любить ее до последнего дыхания и даже после этого. И помоги ему Боже, каждое слово значило для него очень много.
Сегодня он явился с пустыми руками, без заранее заготовленной речи и без восторга, заставлявшего его сердце биться сильнее.
За его спиной открылась и снова закрылась дверь. Обернувшись, Дункан с облегчением узнал свою вчерашнюю знакомую, хотя она выглядела немного иначе. Сегодня на ней было надето голубое платье, волосы были причесаны проще и казались более густыми и блестящими. Свет свечей вчера не польстил ее внешности. Пожалуй, она была одной из самых красивых женщин из всех, кого ему приходилось встречать. Не говоря уже о роскошной фигуре – тут память его не подвела.
Она производила впечатление женщины очень спокойной, сдержанной и… умной. Ее глаза окинули его внимательным взглядом. Возможно, она тоже опасалась, что не узнает его сегодня.
Дункан поклонился. Она не стала делать в ответ реверанс, лишь слегка склонила голову.
– Мисс Хакстебл, – произнес он.
– Лорд Шерингфорд.
– Я хотел бы извиниться за публичную огласку, которую получила наша вчерашняя встреча.
– Напротив, – сказала она, – это я должна извиниться перед вами, милорд. Если бы я смотрела, куда иду, то не налетела бы на вас. И если бы я не сказала майору Дью во время прогулки в парке, что обручена, и не попала бы в щекотливое положение, обнаружив, что маркиз Аллингем уже помолвлен с другой, я не последовала бы вашему совету представить вас как своего жениха. Все это очень глупо и совершенно не похоже на меня. Но это не отменяет того факта, что я поставила вас в неловкое положение. О чем сожалею.
Накануне вечером Дункана удивила ее искренность. Сегодня он снова удивился. Он ожидал, что она возложит вину на него.
– Мы можем избежать дальнейшей неловкости, – заметил он, – если в завтрашних газетах появится официальное объявление о нашей помолвке.