Однажды летом в Италии - Гордон Люси (лучшие книги читать онлайн бесплатно без регистрации txt) 📗
Если бы у них была настоящая свадьба, Маттео бы выбрал подарок сам. Если бы он любил ее, то надел бы сейчас жемчужное ожерелье ей на шею.
— А у меня нет ничего для тебя, — сдавленным голосом произнесла Холли.
— Ты уже подарила мне самый бесценный подарок. А сейчас уже поздно, нам пора ложиться спать. Завтра будет тяжелый день.
Он по-деловому протянул ей бархатную коробку, она так же по-деловому приняла ее, и они пожелали друг другу спокойной ночи.
Галина ждала ее на лестнице и отвела невестку в подготовленную комнату.
— Твои вещи перенесли сюда час назад. Завтра на переезд не будет времени. Спи здесь сегодня.
На огромной кровати лежала ее ночная рубашка. Личные вещи кто-то заботливо расставил на тумбочке. Холли с любопытством огляделась по сторонам.
Дом был старый, и спальни хозяина и хозяйки соединялись общей дверью. Холли постояла около нее, стараясь представить себе комнату Маттео с другой стороны. Оттуда не доносилось ни звука, и она решила, что он все еще внизу.
Холли разделась, выключила свет, подошла к окну и посмотрела на залитый луной сад. И вдруг услышала слабый щелчок замка общей двери.
Маттео обещал не приходить к ней, но, видимо, передумал. Он медленно подошел к пустой кровати и замер около нее.
Холли поняла, что он пришел не к ней. Видимо, Галина забыла сказать ему про переезд. Он пришел, потому что еще недавно это была комната Кэрол. В ужасе, что судья заметит ее, Холли отошла дальше в тень.
Казалось, что он стоит там без движения целую вечность, как будто его приковали к месту грустные мысли. Холли боялась, что он почувствует ее присутствие. Сердце было готово выпрыгнуть из груди.
Через несколько минут Маттео тяжело вздохнул, как будто силы оставили его, медленно повернулся и вышел из комнаты. Холли услышала, как в замке с его стороны повернулся ключ.
На следующий день после обеда Галина и Лиза помогли ей одеться, а потом все трое отправились в небольшую семейную церковь, расположенную на территории резиденции.
Когда Холли увидела ожидающего ее Маттео, сердце молодой женщины дрогнуло.
Его лицо оставалось непроницаемым. Он наклонил к ней голову, но лицо ничего не выражало, и глаза были пустыми. О чем он сейчас думал? Вспоминал ли их свадьбу с Кэрол?
Все прошло как по маслу. Нужные слова сказаны, обещания даны, связь узаконена. Через несколько мгновений Холли стала миссис Фаллуччи.
Ни одна свадьба не обходится без фотографа, и эта не стала исключением. Один из друзей Маттео делал снимки: невесты и жениха с матерью жениха, невесты и Лизы, жениха и его дочери и, наконец, фотография молодоженов на фоне всех гостей.
Свадебный ужин прошел степенно, было сказано несколько коротких речей, поднято несколько тостов. Потом все стали расходиться. Провожая гостей, Холли заметила около дома несколько молодых людей в штатском и поняла, что к дому были стянуты дополнительные силы полиции.
Командующий офицер заверил их, что его люди останутся. Маттео поблагодарил его и пригласил к себе в кабинет для «дальнейшей дискуссии». Холли с облегчением отправилась наверх, где Галина укладывала Лизу спать.
Ребенок был несколько удивлен, увидев ее.
— Ты же должна пить шампанское с папой, — заметила она.
— Мы сделаем это позже. Не все свадьбы проходят одинаково.
— Нет, одинаково, — настаивала Лиза. — Вы женитесь, пьете шампанское и уезжаете в медовый месяц.
— У нас не было времени все устроить, — торопливо объяснила Галина.
— Вы поедете в медовый месяц позже?
— Через какое-то время, — кивнула Холли. — У твоего отца много работы в ближайшие несколько месяцев.
— А куда вы поедете?
— Поговорим об этом в другой раз, — предложила Холли.
Лиза стала перечислять места, которые казались ей подходящими. И тут вошел Маттео.
К радости Холли, ее муж присоединился к их игре, заявив, что знает места и поинтереснее. Все шло хорошо, пока Лиза не заявила:
— Очень рано я не приду. Обещаю.
— Не придешь? — как эхо повторил Маттео.
— В вашу комнату. Помнишь, как я приходила по утрам и приносила вам кофе? А ты и мама лежали, уютно прижавшись друг к другу. Помнишь?
— Да, piccina, — ответил дрогнувшим голосом Маттео. — Помню.
— Ведь все будет так же? — с беспокойством спросила Лиза.
Маттео молчал. Холли пришлось ответить за него:
— Да, дорогая, все будет точно так же.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Как только они оказались одни в спальне, Маттео повернулся к ней лицом.
— Прости. Я обещал держаться на расстоянии, но не мог предположить, что такое случится. Пожалуйста, Холли, скажи, что веришь мне.
— Конечно, верю. Я знаю, что ты всегда держишь свое слово.
— Я забыл, как Лиза любила приходить к нам по утрам. Не знал, что это так много значит для нее.
— Лиза сказала, что вы с Кэрол лежали, уютно прижавшись друг к другу. — Холли улыбнулась. — Это напомнило мне о двух котах, которые у меня были. Они тоже всегда спали в обнимку.
— Тогда что же нам делать?
— Выполнить просьбу Лизы. Только и всего.
— Ты хочешь сказать, нам каждый раз придется гадать, когда она придет утром? Я поставлю будильник или ты подойдешь к двери и разбудишь меня?
— Думаю, есть другой выход.
— Ты предлагаешь нам всю ночь лежать в обнимку?
— Не всю ночь, а только утром, когда мы услышим в коридоре шаги Лизы. Кровать очень широкая, и нам двоим на ней места более чем достаточно.
Он кивнул. Потом проговорил:
— Я должен отдать тебе кое-что.
Маттео пошел в свою комнату, а она воспользовалась его отсутствием и переоделась в хлопковую ночную рубашку.
Он вернулся в халате, с бутылкой шампанского и двумя бокалами, которые поставил на маленький столик.
— Убери их в безопасное место. — Он достал из кармана бумаги и протянул ей. — Это копии тех документов, которые я подписал сегодня днем.
Холли пробежала глазами документы. Теперь она синьора Фаллуччи, весьма состоятельная женщина. Она была также официально признана опекуншей Лизы Фаллуччи.
Все до последней запятой было оговорено — сразу видно, поработал скрупулезный адвокат.
Судья поднял бокал шампанского.
— Мы пили шампанское с гостями, а теперь выпьем вдвоем. Прими мою глубочайшую благодарность — за сегодняшний день и за будущее.
Будущее могло означать его смерть, возможно очень скорую. Ни один из них не обмолвился об этом, но каждый знал, что думает другой.
Они чокнулись, осушили бокалы, улеглись по обеим сторонам огромной кровати, торжественно пожелали друг другу спокойной ночи и потушили свет. День выдался напряженный, и Холли, закрыв глаза, тут же уснула.
Проснулась, потому что сквозь сон до нее донесся странный звук. Открыв глаза, она взглянула на мужа. Маттео лежал на животе, повернув к ней лицо. Одна рука у него сжимала и разжимала ткань простыни, он тихо стонал.
— Маттео, — тихо позвала она. — Ты в порядке?
Ответом был поток неразборчивых слов. Только тогда она поняла, что он бредит во сне.
— Маттео, — повторила она, не зная, будить его или нет.
— Нет, — прокричал он. — Нет, нет, нет.
Потом повернулся на спину. Его голова беспокойно металась по подушке.
Холли инстинктивно схватила его за руку и держала, пока он не перестал дергаться.
— Все хорошо, — успокаивала она. — Я здесь.
Теперь он лежал спокойно, только хмурился.
— Я здесь, — повторила она. — И никуда не уйду.
Складки на лбу постепенно разгладились. Маттео задышал ровно, но ее руку не отпустил. Холли придвинулась ближе.
Она согласилась на этот странный брак, смутно представляя себе, что ее ожидает, но была уверена, что готова на все. Но не слишком ли опрометчиво она поступила?
Теперь слишком поздно предаваться сомнениям. Она дала клятву перед Богом и людьми. Теперь у нее есть о ком заботиться.
Маттео погрузился в мирный сон, все еще постанывая, и через некоторое время отпустил ее руку. Холли осталась, где была, наблюдая за ним, пока сама не уснула.