Убийство Ледяного Короля (СИ) - Робинсон Кэндис (книга читать онлайн бесплатно без регистрации .TXT, .FB2) 📗
Ее голова упала на его плечо под неудобным углом, все тело безжизненно повисло, неподвижно, быстро остывая.
«Только не так, Эйра. Только не так!»
– Ты не погибнешь так, Эйра из Винти! – его голос взлетел, достигая почти визгливой ноты. Он отнес ее в кровать и положил на матрас, быстро оценивая ее состояние. Ее грудь не вздымалась, кожа была серой и холодной на ощупь. Как давно она была там? Вода в ванне, к счастью, еще не успела остыть.
– Проклятье, – прошептал он. – Ну же, Эйра, очнись. – Он прижал ладони к ее холодным щекам и нахмурился. Морозко бы предпочел увидеть на ее лице привычный оскал, но только не это выражение смерти. Но ведь он был предвестником гибели. И никем другим.
Он зашипел, разрываясь между тем, что нужно было сделать, и тем, чего не сделать он просто не мог. Без единого колебания он прижал губы ко рту Эйры. Тот открылся, но дело было сейчас совсем не в поцелуе и не в нотке корицы на ее губах. Он отказывался позволять ее искре жизни угаснуть. На его условиях. Она должна была умереть только на его условиях.
С резким выдохом его ледяное дыхание ворвалось в ее легкие. Прижавшись к ее боку, он шептал ей на ухо заклинания, приказывая смерти разжать ледяные пальцы, шептал своей крови работать не против нее, а в ее пользу.
Он оторвался от нее лишь затем, чтобы найти сухое полотенце и вытереть ее, а потом накинул на нее теплое одеяло. В тот момент, как она оказалась под меховым пледом, ее спина внезапно выгнулась дугой. Ее глаза, обычно такие темные и блестящие, распахнулись и оказались морозно-голубого цвета, под стать ему. Она жадно втянула в себя воздух, и он ответил тем же.
Морозко отвел темные пряди с ее лица.
– Ты же боец, Эйра. Так борись, – прошептал он.
Эйра подняла вверх ладонь, словно пытаясь до чего-то дотянуться. Морозко провел пальцами по ее руке и почувствовал под ними электрический ток. Что-то чужое коснулось его силы, и он вдруг поежился. Ощущение было пьянящим и пугающим одновременно.
– Эйра, проснись! – рявкнул он, и ее глаза снова открылись, но стали вновь карими, как и раньше, и задержали взгляд на нем лишь на секунду. Она поперхнулась, потом еще раз, и он перевернул ее на бок, после чего из ее рта вырвался поток воды.
Морозко стучал ее по спине, пока судороги не прошли, а потом, нахмурившись, отстранился, чтобы снова оценить ее состояние. Щеки раскраснелись от натуги рвоты, а лицо снова нахмурилось, когда она подняла на него заметно рассеянный и испуганный взгляд.
– Ты чего такой растрепанный? – прохрипела она, тут же поморщившись.
А он был растрепанный? Рядом не было зеркала, в которое он мог бы посмотреть, чтобы оценить справедливость оценки девушки, но, учитывая, через что они только что прошли, он бы даже не удивился правдивости ее слов.
Он хмыкнул, снова осмотрев ее, а потом повернулся к двери. Прошло совсем немного времени с тех пор, как он ворвался в комнату и начал шуметь, но Ксезу и Кусав смотрели на него – на них, – разинув рты.
– Ксезу, пусть Ульва заварит Эйре свежий чай. И, пожалуй, бульон тоже, – приказал Морозко.
– Как скажете, ваше величество. – Ксезу, все еще тараща глаза, поклонился и быстро выскочил из комнаты.
– А ты, Кусав, возвращайся на пост и закрой за собой дверь. Вам тут не представление, я ясно выразился? – Морозко выразительно посмотрел на стражника.
Кусав стукнул себя кулаком по груди.
– Да, ваше величество. – Щелкнув каблуками, он вернулся на свое прежнее место снаружи, послушно закрыв за собой дверь.
Когда другие мужчины ушли, Морозко снова переключил все свое внимание на Эйру, которая успела сесть. Одеяло свалилось к ее талии, и он, не сдержавшись, проследил за ним глазами, а потом, поднимая взгляд обратно вверх, ненадолго задержался на округлом очертании ее грудей – ее соски напряглись от холодного воздуха.
Эйра, кажется, резко пришла в себя, потому что она подтянула одеяло обратно на себя и тут же оскалилась.
– Ты что сделал?
Морозко фыркнул и отбросил волосы с лица.
– Я? Я спас тебе жизнь.
– Чего? – Ее губы скривились в непонимании.
Он подошел ближе и бросил на кровать халат.
– Позволь, я освежу твои воспоминания. Ванна, неспособность дышать под водой… – Морозко наблюдал за тем, как на ее лице проступило осознание произошедшего. Сложно было сказать, что напугало ее больше: то, что она чуть не утонула, или то, что он возился с ней, пока она была голой и без сознания.
– Не стану рассказывать тебе, почему не стоило мыться без помощи служанки. Ты, пожалуй, и сама уже поняла, что это было глупо. – Он вскинул бровь, ожидая знака, что она действительно это осознала. Ее щеки вспыхнули то ли от раздражения, то ли от смущения. Так или иначе, было приятно снова видеть на ее лице жизнь.
Скрестив руки на груди, он отвернулся, дожидаясь, пока она наденет халат. Раздалось шуршание ткани, а когда оно стихло, Морозко снова развернулся к Эйре лицом. В этот момент раздался стук в дверь.
– Входите, – приказал Морозко.
Дверь открылась, и на пороге появилась Ульва с подносом, на котором стоял хрустальный кувшин и тарелка с горячим бульоном. В нос Морозко ударили смешанные запахи соленого бульона и мятного чая с зимними ягодами. Ульва торопливо подошла к кровати, поставила поднос и налила Эйре чашку чая. Замерла было на секунду, словно намереваясь что-то сказать, но Морозко бросил на нее взгляд, от которого она тут же вылетела за порог.
– Спасибо, Ульва, – торопливо выпалила Эйра, когда женщина закрывала за собой дверь.
Как только они снова остались одни, Морозко принялся снова внимательно изучать Эйру. Ее очнувшееся тело дрожало от напряжения, и он знал, что любая издевка сейчас может ее вымотать. Но он не собирался подначивать или шутить. Он пришел узнать… почему?
Видение. И звук его имени, который чуть не расколол его череп надвое?
– Чего ты так на меня смотришь? – пробормотала Эйра, протягивая руку к подносу. Ее ладонь тряслась так сильно, что, если бы она взяла в руки чай или тарелку, все содержимое бы немедленно оказалось на ней.
Морозко шагнул вперед и поднял поднос, чтобы опустить его на кровать рядом с Эйрой.
– Не глупи. Ты едва сидишь, есть ты сама еще точно не готова. – Он взял ложку и набрал в нее немного бульона. Морозко был готов к протестам, но заметил лишь нотку небольших колебаний. Когда он поднес ложку к ее губам, Эйра немного отпила.
– Я пришел тебя проведать, и очень вовремя, потому что ты была в ванне без сознания. – Он покачал головой, поднося ей очередную полную ложку. Морозко утаил часть правды. Он все еще пытался понять, что вообще значили его видения. Его пальцы покалывало там, где их коснулся чужеродный и неведомый пульс.
– Ты что-то мне недоговариваешь. – Эйра оттолкнула ложку, но не стала сжимать зубы. Проклятые темные глаза изучали его черты, заглядывая слишком уж глубоко.
Морозко не нравилось, что она его читает. Эйре было здесь не место – главное, чтобы они оба это понимали.
– Ты ничего обо мне не знаешь.
– Так расскажи же мне, спаситель, расскажи. – Ее голос был полон сарказма, что это даже вызвало у него прохладный смешок. – Ты хотел принести меня в жертву. Сегодня это почти произошло. Наша чудесная сказка чуть не завершилась.
Морозко опустил ложку и отметил, что кожа Эйры почти вернулась к ее обычному загару. Даже губы снова стали розовыми. Он обдумал ее слова, спросил себя, что винтийцы еще знали, а что было давно уже утрачено. Как же легко люди забывали. Все, о чем они не сочиняли историй или предостерегающих легенд, оказывалось бесповоротно утеряно.
Но ледяной демон был обречен вечно пом- нить.
– А чего тут знать? Я холодный, безжалостный король. – Он провел языком по кончику острого клыка. Морозко не хотел сейчас копаться в прошлом, но ему было интересно, что она подумает о его правде. Появится ли в ее глазах сочувствие или же только жалость? – Одно из моих первых воспоминаний – это мужчина, который был соратником моего отца. – Он не сводил взгляда с ее глаз, желая видеть каждое легкое изменение в чертах ее лица.