Искушение - Квик Аманда (читать книги онлайн полные версии TXT, FB2) 📗
– Я пока не раскрыл своих истинных намерений Крейну и послал письмо на Боу-стрит. Подготовка идет полным ходом, мисс Померой. Не теряю надежды, что вы будете вполне удовлетворены моими действиями.
– Конечно. Только расскажите мне все подробно. Что должно произойти в ближайшее время?
– Вы должны положиться на меня, мисс Померой.
– Я хочу знать все! – нетерпеливо сказала она.
– Доверьтесь мне, мисс Померой.
– Дело не в этом.
– Боюсь, именно в этом. – Гидеон загадочно улыбнулся. – Уж не думаете ли вы сами справиться, мисс Померой?
– Справиться с чем? С доверием к вам? Я знаю, что вы сдержите свое слово. Но я хочу знать детали, сэр. Я ведь тоже имею к этому отношение. Это же, в конце концов, мои пещеры?
– Ваши пещеры?
Гарриет вспыхнула и прикусила нижнюю губу.
– Хорошо, ну, может, они и не в моей собственности, но я не собираюсь позволить кому-то, вроде мистера Винэбла, совать в них нос.
– Успокойтесь, мисс Померой. Я дал вам слово, у вас исключительное право рыться в старых костях, которые там валяются.
Она неуверенно улыбнулась:
– Слово чести, милорд?
Его золотистые глаза блеснули из-под темных ресниц, и он пристально посмотрел на обращенное к нему лицо.
– Да, мисс Померой, – тихо проговорил Гидеон. – Если оно что-то значит для вас, я даю слово чести.
Гарриет облегченно вздохнула:
– Спасибо, сэр. Вы сняли с меня тяжкий груз. Но все равно мне хочется узнать о ваших планах.
– Наберитесь терпения, мисс Померой.
Музыка замерла на самых высоких нотах, что вызвало у Гарриет раздражение, ибо она собиралась продолжить спор.
– Милорд, я могу оказаться полезной вам, – убежденно сказала она. – Я изучила пещеры лучше всех. И ваш человек с Боу-стрит сможет узнать от меня план пещер.
Гидеон взял ее за руку и холодно заметил:
– Я думаю, вы сейчас хотите представить меня вашей тетушке и сестре, мисс Померой.
– Хочу?
– Да, в данных обстоятельствах это было бы весьма уместно.
– В каких обстоятельствах?
Гарриет заметила тревожное ожидание на лице тетушки Эффе.
– Мы только что вальсировали с вами, мисс Померой, люди будут говорить об этом.
– Чепуха. Меня не волнуют разговоры. Вы не можете запятнать мою репутацию всего лишь одним танцем.
– Вы удивитесь, узнав, с какой легкостью я разрушаю репутацию женщин, мисс Померой. Поэтому давайте исправим опасное положение и представим меня вашей семье, как должно.
Гарриет застонала:
– Ну хорошо. Но я действительно предпочитала бы обсудить с вами охоту на воров.
Гидеон улыбнулся:
– Да, понимаю. Но вы должны довериться мне в этом деле.
На следующее утро Гарриет проснулась до рассвета. Встала не сразу, оживляя в памяти события прошлого вечера. Тетушка Эффе была взволнована и испугана, когда ее представляли знатному виконту Сент-Джастину. Но держалась с восхитительным спокойствием. Она ничем не выказала своего смятения. Фелисити вела себя как всегда непринужденно.
Гидеону удалось как-то сгладить впечатление от своего вызывающего поведения на балу тем, что он исчез тотчас, как представился Эффе и Фелисити.
Едва успел он раствориться в ночи, переполненный зал взорвался взволнованными голосами. Гарриет прекрасно понимала, что все любопытствующие взоры направлены на нее.
По дороге домой в экипаже Эффе без умолку говорила о случившемся.
– Местное общество правильно называет его странным и непредсказуемым, – в сотый раз повторяла она. – Только вообразите – заказать вальс, не спросив разрешения общества, а затем выбрать тебя одну, Гарриет. Возблагодарим Бога, что он не остановил взгляд на Фелисити. Нельзя допустить, чтобы ее имя упоминалось рядом с его перед поездкой в Лондон.
– Наоборот, – отозвалась Фелисити, – я ему очень благодарна. Теперь вальс войдет в жизнь Аппер-Биддлтона, и уж в следующий раз мы точно будем его танцевать. Он моден в Лондоне, тетя Эффе, по крайней мере так говорят.
– Но это не относится к делу, – заявила Эффе. – Я убеждена, что миссис Стоун и другие правы: милорд опасен, он именно так и выглядит. Вы обе должны вести себя с ним очень осторожно, вы поняли меня?
Гарриет подавила зевок.
– В чем дело, тетушка Эффе? Заботитесь о моей репутации? Я думала, вы уже считаете меня в полной безопасности из-за моего преклонного возраста.
– Что-то мне подсказывает, дорогая моя, что любая женщина не может чувствовать себя в безопасности в присутствии этого мужчины, – проворчала Эффе. – Миссис Стоун называет его Чудовищем. И у меня нет полной уверенности, что она ошибается.
– А я чувствую себя в полной безопасности, – заявила Гарриет. – Даже когда мы танцевали вальс.
Но она обманывала тетушку. И сама это понимала. Она вовсе не чувствовала себя спокойной в руках Гидеона. Скорее совсем наоборот. И она наслаждалась тем опасным волнением, которое овладело ею, когда он кружил ее в вальсе.
Гарриет поняла, что больше не заснет. Но было еще так рано, и в доме вряд ли уже кто-то пробудился. Она отбросила одеяло и встала. Сейчас она оденется, спустится вниз и приготовит себе чай. Миссис Стоун, конечно, не одобрила бы ее поступка, так как свято верит, что леди должны придерживаться принятых правил поведения в любое время. Но Гарриет не собиралась будить экономку в столь ранний час, она и сама может приготовить чай.
В спальне было прохладно после долгой холодной ночи. Гарриет быстро надела длинное теплое шерстяное платье с рукавами, нацепила муслиновый чепец на непослушные густые пряди.
Направляясь к дверям, она бросила взгляд в окно – заря занималась над морем. Был отлив, самое подходящее время искать окаменелости. Но вот что плохо: Гидеон запретил ей и близко подходить к пещерам, пока не поймают воров.
Краем глаза Гарриет увидела внизу на берегу фигуру. Она резко остановилась и выглянула наружу, чтобы лучше рассмотреть. «Может, это рыбак?» – попыталась она успокоить себя.
Чуть позже фигура вновь попала в поле ее зрения, и Гарриет поняла – нет, не рыбак. Мужчина был в пальто и мятой приплюснутой шляпе, надвинутой на уши. Она не могла рассмотреть его лицо, но определенно незнакомец направлялся к ее дорогой пещере.
Гарриет больше не колебалась. Обеспокоенная появлением незнакомца, она решила выяснить его намерения. Человек явно не из воров – те появлялись в середине ночи.
Поэтому он мог быть кем угодно. И даже искателем древностей, который тайком подбирается к ее пещере.
И Гарриет должна выяснить, что собирается делать этот незнакомец.
Глава 5
Раннее утро дышало прохладой. Гарриет плотнее запахнула теплое тяжелое пальто, когда-то принадлежавшее ее матушке. Из-за него ей приходилось проявлять осторожность, пробираясь по тропе среди скал. Скоро взойдет солнце, но пока лишь мягкий серый свет отражался на поверхности моря.
Когда девушка спустилась вниз и пошла вдоль берега к расщелине в скалах, она вдруг заметила глубокие следы сапог на мокром песке. Если бы только у нее была уверенность, что незнакомец не собирается идти к ее любимой пещере, она бы почувствовала облегчение.
Это так просто: пойти по следам и убедиться, что никто больше не подходил к пещере, где лежит тот драгоценнейший для нее древний зуб.
Но через несколько минут Гарриет с ужасом обнаружила, что следы сапог исчезли у входа в пещеру. Это может быть просто совпадением. Ей стало дурно.
Или кто-то хочет грязными руками дотронуться до ее сокровища? Проклятие! Какую же глупость она совершила, что позволила Гидеону заставить себя держаться подальше от пещеры, пока воры не пойманы. Вот к чему это приводит, если иметь дело с человеком вроде Гидеона.
Еще плотнее завернувшись в пальто и жалея, что не прихватила с собой лампу, Гарриет ловко проскользнула через узкую расщелину в пещеру. Она остановилась: дальше идти без света было невозможно.
Гарриет постояла тихо, давая глазам привыкнуть к темноте. Она слышала, как стучат капли воды, падая в жутком мраке.