Невероятное влечение - Джойс Бренда (читать книги онлайн бесплатно серию книг TXT) 📗
Дружелюбная усмешка Алексея стала злорадной.
— Эти прелести будут невероятными только в том случае, если тебе повезет влюбиться.
— О боже, жена превратила тебя в волоокого слюнтяя поэта!
— Ага, оскорбление! Тебе придется как следует заплатить за него! Ну что, устроим мальчишник и снова пропустим по стаканчику?
— И Элис позволит тебе выпасть из поля ее зрения?
— У меня свои методы убеждения, — ухмыльнулся Алексей.
Образ Александры Болтон вдруг пронзил сознание Стивена.
— Что ж, тогда встретимся в полночь.
— Приведу с собой Неда, если получится, — пообещал Алексей, вспомнив их общего кузена, сына нынешнего графа Адарского и главного наследника внушительного состояния.
— А как насчет меня? — вдруг раздался рядом знакомый женский голос. — Или это проявление прирожденного мужского шовинизма?
Стивен обернулся, чтобы поприветствовать сестру Алексея, Ариэллу, теперь — леди Сен Ксавье, которую тоже знал с детства. Сейчас она была без памяти влюблена в своего мужа и расцвела, превратившись в очень красивую женщину, хотя и оставалась высокообразованной и жадной до новых знаний — такой, какой Стивен знал ее много лет назад.
Брат и сестра сердечно обнялись.
— Ты права, это самое что ни на есть проявление прирожденного мужского шовинизма, — улыбнулся Алексей. — Тебе на наш мальчишник вход заказан, но мы приглашаем твоего мужа, Сен Ксавье.
— Я еще подумаю, разрешить ли ему присоединиться к вам, — поддразнила Ариэлла, — тем более что сегодня ночью у меня есть на его счет более привлекательные планы.
Стивен поймал себя на том, что покраснел.
— Это не слишком похоже на вежливую благопристойную беседу, — мягко заметил он.
— Ненавижу благопристойные беседы, — пожала плечами Ариэлла, улыбнувшись ему. — На самом деле я только что вернулась с заседания народной организации по защите прав работников текстильной промышленности.
Она легонько ущипнула Стивена за щеку, словно он был маленьким ребенком.
— Я знаю, ты обязательно пожертвуешь немного на нужды профсоюза. Кстати, я то и дело слышу странные слухи о вас, ваша светлость. Неужели вы вот вот объявите о помолвке?
Герцог уставился на кузину, не скрывая удивления:
— Разве ты не лучше других осведомлена о моих делах? Зачем слушать праздные сплетни?
— Я подумала, что все эти слухи неправдоподобны, но никто ведь не знает об этом наверняка, — согласилась Ариэлла, но тут же проницательно взглянула на него. — В твоем сердце кто то есть, Стивен?
— В таком случае он обязательно признался бы мне, — вмешался Алексей. — Своему лучшему и, возможно, единственному другу.
А сам Стивен никак не мог отогнать от себя мысли об Александре Болтон, этой восхитительной женщине, которая умудрилась не растерять чувство собственного достоинства даже на грани обморока…
— По слухам, я уже много лет вот вот объявляю о помолвке, — хладнокровно ответил он. — Люди просто выдают желаемое за действительное.
Алексей лишь злорадно рассмеялся в ответ:
— Ты так пялишься на ту брюнетку!
Стивен безразлично взглянул на друга:
— Я лишь беспокоюсь о ее самочувствии, она чуть не упала в обморок.
— Вот как, неужели? — сдавленно захихикал Алексей. — И ей явно уже не восемнадцать — как удивительно!
Он бросил на кузена испепеляющий взгляд.
— Что это вы двое ссоритесь? — Герцог обернулся на голос Элис, и она бросилась ему на шею, крепко сжимая в объятиях. — Мы только что вернулись домой, Стивен. Почему ты споришь с моим мужем?
— Потому что он упрям до невозможности, и его мнения всегда ошибочны, — шутливо заметил герцог.
В детстве Элис была избалованной и задиристой, а еще настырной, склонной поважничать. Помнится, им часто надоедало поведение этой капризной девчонки, и они не брали ее с собой на прогулки. С тех пор Элис определенно изменилась: возможно, то, что Алексей когда то бросил эту упрямицу прямо у алтаря, разлучившись с ней на целых пять лет, заставило серьезно задуматься и поработать над своим характером. Так или иначе, но теперь Стивен относился к ней с искренней любовью. К тому же вчера вечером Алексей поделился с ним потрясающей новостью: Элис ждала их первого ребенка.
— А ожидание пополнения тебе к лицу, как я посмотрю. — Стивен поцеловал ее в щеку. — Прими поздравления, моя дорогая.
Элис просияла счастливой улыбкой.
— Мне к лицу присутствие моего обожаемого мужа, и мое положение — одна из причин, заставивших нас вернуться домой. Алекси скучал по тебе, да и я тоже. Но что я вижу? Вы уже препираетесь, как маленькие мальчики!
— У нас с Алекси вечные разногласия, — отозвался Стивен. — Кому об этом знать, как не тебе: ты ведь не раз присутствовала при наших перепалках, когда мы были мальчишками!
— И ни один из вас никогда не одерживал верх, — напомнила Элис кузенам, и ее фиалковые глаза стали строгими. — Итак, что же это была за женщина, лишившаяся чувств в твоих объятиях?
Прежде чем Стивен успел ответить, в разговор вклинилась Ариэлла.
— Это Александра Болтон. Ее мать была близкой подругой тети Бланш, — объяснила она, имея в виду леди Херрингтон. — С тех пор как мать мисс Болтон скончалась, их семья переживает не лучшие времена. Я не видела Александру много лет и теперь очень рада встретить ее с сестрами в добром здравии.
— Она что, вдова? — спросил Стивен, уже отметивший про себя, что на пальцах мисс Болтон не было ни одного кольца.
Обе женщины с удивлением посмотрели на него.
— Не думаю, что она когда либо была замужем, — ответила Ариэлла, и ее бровь недоуменно приподнялась. — Впрочем, я не уверена в этом. Ты что, уже обдумываешь план очередного обольщения?
Герцог невозмутимо взглянул на кузину:
— Джентльмену не пристало трубить на всех углах о своих любовных связях.
— Даже думать об этом не смей! — тут же горячо возмутилась Ариэлла.
Стивен уже собрался сменить тему беседы, как позади них раздался мужской голос:
— Кого это тут собираются обольщать?
Стивен в изумлении обернулся, узнав голос брата Элис.
Он был дружен с Джеком О’Нилом, но не виделся с ним вот уже два года — О’Нил путешествовал по Америке.
— У Ариэллы пылкое воображение, или ты забыл? — улыбнулся Стивен.
Джек усмехнулся и подмигнул. Его кожа и волосы отливали золотистым, как у Элис, но глаза были серыми. От долгого пребывания на свежем воздухе он сильно загорел.
— О, мне никогда этого не забыть!
Ариэлла гневно фыркнула в ответ:
— Я лишь отговариваю Маубрея волочиться за женщиной, которую он спас от обморока! Так уж вышло, что я знакома с мисс Болтон и понимаю, что она — не для него. По крайней мере, если он не питает в ее отношении благородных намерений.
Собиравшийся сделать глоток шампанского Стивен поперхнулся.
— В самом деле? — рассмеялся Джек.
— Я лишь помог женщине не упасть в обморок! — возразил Стивен. — Боже праведный, я задал один единственный невинный вопрос, и вот уже меня обвиняют в самых худших намерениях!
Он холодно посмотрел на Ариэллу — и о чем это она так переживает? Александре Болтон явно было больше двадцати пяти, и женщина с такой потрясающей внешностью вряд ли могла пожаловаться на недостаток любовного опыта — это казалось просто невозможным!
— Что ж, будь я на твоем месте, с удовольствием бы признал, что мои намерения далеки от благородных — ну ни капельки не благородны! — решительно заявил Джек. — Та брюнетка весьма привлекательна, есть на что посмотреть. А, вот и ты, Элис, привет привет! Я ревную. Выходит, ты больше рада видеть Стивена, всего навсего друга, чем меня, своего родного брата?
Элис смотрела на него округлившимися от удивления глазами: до сего момента она и не догадывалась о том, что брат вернулся в страну.
— Ты не писал мне целый год, так что я с тобой не разговариваю, — сквозь зубы бросила она и, смерив Джека холодным взглядом, повернулась к нему спиной.
— Довольно трудно писать письма, когда тебя держат взаперти враждебные индейцы, причем так далеко от родного дома, — сказал Джек, которого явно озадачила реакция сестры. Он наклонился и сзади поцеловал ее в щеку. — Все равно я тебя люблю, и у меня есть для тебя подарок.