Возвращение на Трэдд-стрит - Уайт Карен (книги бесплатно полные версии .txt) 📗
Поняв, что он задал мне вопрос, я вздрогнула.
– Извини, что ты сказал?
– Тебе также следует подумать о приобретении новой машины. Если ей больше трех лет, значит, там нет всех последних функций безопасности. Вообще-то я по своей инициативе уже устроил небольшую автомобильную охоту. Загляни в бардачок, увидишь там несколько брошюр.
Движимая скорее любопытством, нежели раздражением, я открыла бардачок и вытащила брошюру. И растерянно вытаращила глаза на фото на обложке.
– Ты хочешь, чтобы я водила универсал?
– Не просто универсал – универсал «Вольво». Стильно и безопасно. В нем достаточно места и для автокресла, и для твоих клиентов.
Он улыбнулся своей коронной улыбкой, и мое сердце вновь сделало сальто.
– Так ты думаешь, мне не нужен еще и минивэн? – пошутила я, но только наполовину.
– Я подумал, что одной машины для нашей семьи хватит, а ты?
Семья. Это слово застало меня врасплох. У меня перехватило горло, и я не могла выдавить ни звука. Чтобы как-то отвлечься, я взглянула на свой мобильник – нет ли там пропущенных сообщений или звонков.
– Куда поедем? – спросил Джек. Я растерянно подняла глаза, пытаясь вспомнить, почему мы оба сидим в красном минивэне перед моим домом.
– В «Ай-Он». Это в Маунт-Плезанте. Так называемый новый городской ТЖК.
– ТЖК? – спросил Джек.
– Традиционный жилой квартал, – объяснила я. – Множество тротуаров, веранд, магазинов и ресторанов, и все в нескольких минутах ходьбы. Знаю, это не к югу от Брод-стрит, но дома здесь красивые, точные копии многих исторических домов, за исключением того, что новые. Из нескольких открывается красивый вид на озеро и реку, и у всех есть просторный двор. Ты упомянул качели и бассейн… в самом Чарльстоне этого не найти. – Я не стала добавлять, что этот ТЖК расположен довольно близко ко мне, хотя и не слишком.
Джек нахмурился.
– Мне действительно хотелось что-то старое, пусть даже дом придется немного довести до ума, чтобы я мог оставить на нем свой личный отпечаток. Я даже не стал бы возражать против парочки привидений.
Наши взгляды на мгновение встретились, после чего он вновь посмотрел на дорогу.
– Будь осторожен в своих желаниях, – пробормотала я.
– Может, для начала посмотрим что-нибудь на Трэдд-стрит?
Я, как могла, постаралась, чтобы мой голос не прозвучал слишком сдавленно.
– Ты это серьезно, Джек? Всякий раз, когда мы оказываемся слишком близко, это заканчивается катастрофой.
Джек покосился на мой живот, а потом встретился со мной взглядом.
– Не всегда.
Я покраснела и отвернулась.
– Давай просто посмотрим те два новых дома. Все, о чем я тебя прошу, постарайся быть непредвзятым.
Зажужжал мой айфон, и я, прежде чем ответить, посмотрела на экран.
– Алло. Мелани Миддлтон слушает.
– Здравствуйте, мисс Миддлтон. Это детектив Райли. Надеюсь, я не застал вас в неподходящий момент. – Его голос был низким, бархатистым, очень южным и очень приятным для слуха.
Я взглянула на Джека.
– Нет, совсем нет. Я чем-то могу помочь?
– Вообще-то я звоню вам, чтобы сообщить кое-какие новости. Похоже, лаборатория получила предварительные результаты по найденным в вашем доме останкам.
– Ничего себе! Так быстро? Когда мы в последний раз нашли останки, мы ждали результатов гораздо дольше.
– В последний раз?
– Ну, не я лично. Они были найдены в лодке, принадлежавшей моей семье, которая затонула в гавани во время Чарльстонского землетрясения. Старая история. То же самое и с двумя телами, зарытыми под моим фонтаном.
– Понятно, – сказал он. – Значит, вы просто магнит для старинных останков.
Эх, знал бы он хотя бы половину правды!
– Включите меня в штат, и у вас тотчас не останется нераскрытых убийств.
– Что ж, это идея. – Он помолчал. – Послушайте, может, мне сообщить новости вам лично? Я сейчас как раз в вашей части города. Может, за чашкой кофе?
Я взглянула на Джека. Он с такой силой сжимал руль минивэна, что костяшки его пальцев побелели. Вряд ли в замкнутом пространстве салона он слышал каждое слово моего разговора, но, по крайней мере, вполне мог понять, что звонивший явно был мужчиной.
– Вообще-то, – сказала я, повернувшись спиной к Джеку и глядя в боковое окно, – у меня сейчас клиент, и боюсь, что большую часть дня я буду занята показами домов.
Я была в нерешительности. Томас Райли мне нравился. Более того, я была готова даже признать, что нахожу его привлекательным. А он неким извращенным образом находил нечто привлекательное во мне. Но он не был Джеком. И он также в ответ на мое признание в любви не сказал «Извини» или не попросил меня выйти за него замуж только потому, что я была беременна.
Я откашлялась. Я просто обязана уйти от того жалкого создания, в которое я превратилась, даже если это означало расстаться с Джеком.
– Как насчет ужина?
В голосе детектива мне послышалось удивление.
– Я только за. Как вам итальянская кухня?
– Вообще-то я ее обожаю.
– Отлично, я знаю потрясающий ресторан на Кинг-стрит, если вы не против. Могу я заехать за вами в шесть?
– Прекрасно. Но, детектив Райли…
– Пожалуйста, зовите меня Томас.
– Ну хорошо. Томас, сначала просветите меня по поводу того, что вы там нашли. Я просто не смогу дождаться вечера, чтобы все услышать.
Он тихо рассмеялся, и мне понравился его смех.
– Похоже, останки принадлежат мальчику, но поскольку иных фактов слишком мало, это лишь предположение. Кости пролежали там больше века – если не почти два. Я позвонил вашей подруге, доктору Уоллен-Араси, попросил ее помочь определить время, когда в доме могли происходить строительные работы. И из того, что удалось установить, ребенок, скорее всего, был новорожденным. К сожалению, установить причину смерти будет практически невозможно.
Я нервно сглотнула.
– То есть это мог быть мертворожденный или умерший естественным образом вскоре после рождения.
– Конечно. Или нет. – Он умолк, давая мне возможность добавить недостающие части. – Обычно умерших естественной смертью не зарывают в фундаменте домов.
– Разумно. Есть что-то еще про платье и чепчик?
– Да. Они сшиты из очень тонкого полотна, поэтому большая часть ткани истлела. Одежда, похоже, намного старше останков. Но воротник платья, сшитый из другого материала, практически цел. Нам повезло, потому что кто-то шелковыми нитками вышил на нем имя. Сьюзан Бивенс.
– Есть идеи, кто это?
– Нет, но я надеялся, что вы или доктор Уоллен-Араси знаете.
Я взглянула на Джека. Он все еще сжимал руль мертвой хваткой, въезжая на мост Артура Равенеля, соединяющий Чарльстон с Маунт-Плезант.
– У нас… у меня есть знакомая, которая работает в исторических архивах. Я могу попросить ее посмотреть.
– Отлично. – Он глубоко вздохнул. – Кажется, я рассказал вам почти все. Вы еще не раздумали со мной поужинать?
Я почти чувствовала, как глаза Джека прожигают дыры в моем затылке.
– Нет. Буду с нетерпением ждать.
– Тогда увидимся в шесть. Я знаю адрес.
Мы попрощались, и я сунула телефон обратно в сумочку.
– Так о чем нам нужно поговорить с Ивонной?
Нам. Это слово не ускользнуло от меня, так же, как и напряжение в его голосе.
– О крестильном платьице, которое нашли вместе с детскими останками. Оно, похоже, старше самих останков, а на воротничке вышито имя – Сьюзан Бивенс. Тебе это ни о чем не говорит?
Джек покачал головой.
– Нет, но Ивонна, пожалуй, могла бы сказать. Я могу позвонить ей прямо сейчас и попросить о встрече. Когда ты свободна?
Еще совсем недавно я была убеждена, что, если мы с Джеком расстанемся, так будет лучше для всех. Но потом я подумала о том, что он продал свой «Порше» и купил минивэн, а также о том, как здорово мы с ним умеем разгадывать загадки, и испытала сомнение. А потом он посмотрел на меня своими голубыми глазами, и от моей решимости ничего не осталось. Я начисто забыла, что он меня не любит и что, если я не буду осторожна, он, наверное, вновь разобьет мне сердце. Но, как лемминг, бросающийся вниз со скалы, я не могла остановиться.