Путь к любви - Картленд Барбара (лучшие книги онлайн .TXT) 📗
– Добрый вечер, миссис Гиббоне, – поздоровалась та. – Думаю, вам уже известно, что его светлость прислал мисс Грейем, которую вы видите перед собой, привести в порядок участок лекарственных растений в саду.
– Интересно, с чего его светлости вздумалось это делать? – спросила миссис Гиббоне, и голос ее прозвучал враждебно.
– Этого я не знаю, уверяю вас, и меня это не касается, – ответила няня. – Быть может, вспомнил свою покойную мать. Ее светлость очень любила этот сад.
– Ну, как бы там ни было, – буркнула миссис Гиббоне, – вам прекрасно известно, что его светлость выбрал для этого не самое подходящее время. У нас нет места для чужих людей, и я считаю, мисс Грейем, что будет лучше, если вы поищете работу где-нибудь в другом месте.
Имильда поднялась со стула.
– Мне очень жаль, если я доставила вам какие-то неудобства, однако его светлость настаивал на моем приезде, и, мне кажется, он будет весьма разочарован, если я уеду.
Наступила тишина, которую нарушила няня:
– Его светлость может приехать сюда и спросить, почему мисс Грейем уехала, не, сделав то, о чем они договорились.
К удивлению Имильды, эти слова произвели на миссис Гиббоне впечатление.
Она взглянула на няню, и Имильда могла поклясться, что лицо ее под слоем пудры побледнело.
Наконец миссис Гиббоне проговорила:
– Конечно, мы очень рады приезду мисс Грейем. Надеюсь, ей удастся навести порядок в саду, который находится сейчас в весьма плачевном состоянии.
– Я сделаю все, что смогу, – тихо заверила ее Имильда.
– Полагаю, вам будет удобно здесь, в детской, рядом с няней, – продолжала миссис Гиббоне. – Однако не советую вам по ночам разгуливать по дому. В нем полно привидений, уверяю вас.
– Я в этом не сомневаюсь, – заметила Имильда. – В старых домах их всегда много. Мне доводилось раньше жить в старом доме, и я знаю, какими страшными бывают привидения.
– Вот именно! – кивнула головой миссис Гиббоне. – Так что, если вы не хотите, мисс Грейем, чтобы они вас напугали, постарайтесь почаще быть рядом с няней.
Помолчав секунду, она продолжила:
– С ней вам будет спокойно. А утром спуститесь вниз, выйдете из дома и слева от лужайки увидите участок лекарственных растений.
– Большое вам спасибо, – отозвалась Имильда. – А нельзя ли мне встретиться там с садовником? Мне ведь понадобится кое-какой садовый инвентарь.
– Я скажу ему, чтобы он был там в половине десятого. Значит, не забудьте: выйдете из дома, пройдете по лужайке и увидите сад с левой стороны.
– Не сомневаюсь, что найду его, – проговорила Имильда. – Огромное вам спасибо за помощь.
Миссис Гиббоне бросила предупреждающий взгляд на няню и многозначительно произнесла:
– Присматривайте за ней, чтобы не случилось беды. Сами знаете: в этом доме легко заблудиться.
– Со мной она будет в полной безопасности, – заверила ее старушка.
Глава четвертая
Имильда проснулась рано, однако позавтракать ей удалось лишь в девять часов.
Ей очень хотелось пойти навестить Аполлона, но она не решилась, посчитав невежливым в первое же утро мчаться к своему любимцу, не спросив предварительно разрешения у няни.
После завтрака та напомнила Имильде, что на половину десятого назначена ее встреча с садовником, и еще раз повторила девушке, как добраться до сада.
Имильде показалось странным, что и миссис Гиббоне, и няня так беспокоятся о том, чтобы она не заблудилась.
Но поскольку она только-только устроилась на работу и сегодня был ее первый рабочий день, она сделала все так, как ей сказали: спустилась по главной лестнице в холл, вышла из дома и легко нашла участок сада с лекарственными растениями.
Пожилой садовник уже ждал ее. Поздоровавшись с ним за руку, Имильда сказала:
– Полагаю, вам сообщили, что его светлость нанял меня ухаживать за этим садом.
– Он ужасно зарос, мисс, – заметил садовник. – У нас не хватает рабочих рук. Мы с трудом обеспечиваем тех, кто живут в этом доме, фруктами и овощами.
Имильда про себя удивилась: ей показалось, что в доме не так уж много людей, и вряд ли овощей и фруктов требуется для них большое количество.
Но в конце концов это ее не касалось.
Садовник показал ей сад.
Имильда с грустью отметила, что грядки с лекарственными растениями сплошь поросли крапивой и другими сорняками.
Сорняки выползали даже на дорожки.
– Не могли бы вы дать мне кого-нибудь в помощь? – спросила она. – Я сама прополю грядки, но, чтобы привести в порядок дорожки, мне одной потребуется слишком много времени.
– Я уже думал об этом, – сказал садовник. – Ладно, подыщу вам какого-нибудь паренька, хотя, как я вам уже сказал, рабочих рук у нас не хватает.
Он вручил Имильде лопату, грабли и вилы, которые были, конечно, слишком тяжелы для девичьих рук, но она приняла все с благодарностью.
После этого садовник показал ей сарай в углу сада, куда после работы следовало убирать инвентарь.
Имильде показалось, что и садовник не был настроен общаться с ней.
Когда он ушел, девушка со вздохом подумала, что взялась за непомерно трудную задачу, хотя этот участок сада, если по-настоящему привести его в порядок, мог бы выглядеть очень живописно.
Его окружала кирпичная стена с изящными воротами.
В центре располагался небольшой фонтан, гораздо меньше, чем тот, что находился посреди лужайки. Фонтан представлял собой маленького купидона с рыбой в руках, изо рта которой лилась вода.
По краям фонтана стояли кувшины с давно увядшими водяными лилиями.
Нужно будет заменить их свежими цветами, подумала Имильда.
Внезапно ей пришло в голову, что она не спросила, у кого ей следует узнать, сколько денег можно потратить на приведение сада в порядок.
Отправляясь в Мелверли-холл, Имильда предполагала, что в доме должен быть секретарь либо управляющий, который ведает всеми расходами в поместье и выплачивает жалованье рабочим и прислуге. У ее отца такой человек был.
Вероятно, был он и в Мелверли-холле, но в настоящий момент отсутствовал из-за болезни, а кто его замещает, Имильда не знала, но допускала, что никто.
Все это выглядело чрезвычайно странно.
Ведь даже если сам маркиз не приезжал в поместье, он должен был заботиться о выплате жалованья домашней прислуге.
Имильда проработала в саду почти до двенадцати часов, после чего решила сходить на конюшню проведать Аполлона.
Убрав инструменты в сарай, она пошла по лужайке.
Тропинка через кусты вела прямо к конюшне.
В конюшне, как и накануне, не было ни души. Имильда подошла к стойлу, где оставила Аполлона, и с ужасом обнаружила, что оно пусто.
Она прошла по конюшне, заглядывая в другие стойла, и с удивлением обнаружила, что ими пользовались.
Вчера ясли были полны овса и сена, а пол в стойлах застелен свежей соломой.
Однако сейчас Имильда не сомневалась, что ночью в стойлах стояли лошади.
– Ничего не понимаю, – прошептала Имильда.
В этот момент с порога донесся мужской голос:
– Вы пришли, мисс? Я так и знал, что вы зайдете проведать свою лошадь.
Это был тот же пожилой конюх, с которым она разговаривала накануне.
– Пришла, – ответила Имильда. – А где Аполлон? Конюх поманил ее пальцем, и девушка поспешно подошла к нему.
– Я узнал, что вы устроились сюда на работу, и поместил вашу лошадь вместе с остальными.
Не дожидаясь ответа, он прошел во второй отсек конюшни.
Имильда последовала за ним и в первом же стойле увидела Аполлона.
При виде хозяйки конь заржал.
Открыв дверь, Имильда подошла к своему любимцу и протянула руку, поглаживая его. Аполлон, радуясь ласке, благодарно ткнулся носом в плечо девушки.
– Я поеду прокачусь, – сказала она конюху.
– Ему здесь хорошо, – заметил тот. – Здесь он не один.
Заглянув в остальные стойла, Имильда увидела еще пятерых лошадей.
Не спрашивая разрешения конюха, она внимательно осмотрела их.