Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Разное » Женщины Цезаря - Маккалоу Колин (серии книг читать бесплатно .TXT) 📗

Женщины Цезаря - Маккалоу Колин (серии книг читать бесплатно .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Женщины Цезаря - Маккалоу Колин (серии книг читать бесплатно .TXT) 📗. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Цезарю нравились красивые вещи, поэтому те три комнаты, которые он арендовал на третьем этаже инсулы, тотчас наполнились ими. Его единственный настоящий друг, Марк Лициний Красc, был неизлечимым приобретателем поместий и имуществ. И вот однажды Красc, поддавшись импульсу щедрости, очень дешево продал Цезарю мозаичное покрытие для пола, чтобы украсить те две комнаты, которые Цезарь занимал сам. Когда Красc купил дом Марка Ливия Друза, ему очень не понравились мозаики. Но вкус Цезаря был безупречен. Он не встречал ничего лучшего из произведенного за последние пятьдесят лет. Кроме того, Красc собирался использовать квартиру Цезаря, чтобы обучить неопытных рабов, которых он таким образом (очень выгодно) натаскивал в ценных и дорогостоящих ремеслах — оштукатуривании стен, покрытии золотом лепнин и пилястров, раскрашивании фресок.

И когда Цезарь вошел в свою новую квартиру, он остался очень доволен великолепной отделкой комнаты, служившей и кабинетом, и приемной, и спальней. Хорошо, превосходно! Луций Декумий в точности выполнил все его указания и поставил несколько новых предметов мебели именно в тех местах, где хотел Цезарь. Мебель подобрали в Дальней Испании и заранее доставили на корабле в Рим: гладкий консольный стол из красноватого мрамора с ножками в виде львиных лап; позолоченное ложе, покрытое пурпурным тирским ковром; два великолепных кресла. В спальне, заметил он с удовольствием, стояла новая кровать, о которой упоминал Луций Декумий, — огромная конструкция из эбонита и позолоты, также покрытая тирским пурпуром. Кто, глядя на Луция Декумия, догадался бы, что в этом его вкус совпал с вкусом Цезаря?

Хозяин этого великолепия не потрудился проверить третью комнату, которая в действительности представляла собой часть балкона, опоясывающего внутреннюю сторону светового колодца. С двух сторон она была отделена от соседей стеной. Третья сторона тоже была закрыта ставнями, пропускающими воздух, но не позволяющими любопытным заглянуть внутрь. Там имелись бронзовая ванна, бак для воды и ночной горшок. Кухни не было. Цезарь не хотел нанимать слугу, который будет жить в квартире. За уборкой следили слуги Аврелии, которых Евтих регулярно присылал, чтобы вылить воду из ванны, наполнить свежей водой бак и вычистить ночной горшок, а также постирать белье, подмести пол и вытереть пыль.

Луций Декумий уже находился там. Сидя на высоком ложе и свесив ноги так, чтобы не касаться искусно раскрашенного тритона на полу, он пробегал глазами свиток, который держал в руках.

— Проверяешь отчет общины перед тем, как отдать городскому претору? — спросил Цезарь, закрывая дверь.

— Что-то вроде этого, — ответил Луций Декумий, бросив свиток в сторону.

Цезарь пересек комнату, чтобы посмотреть на цилиндр водяных часов.

— Если верить этому маленькому животному, пора спускаться вниз, папа. Вероятно, она не будет пунктуальной, особенно если Силану не по душе хронометры. Но все же эта матрона не производит впечатления особы, которая не дорожит временем.

— Ты не захочешь, чтобы я оставался здесь, Павлин, поэтому я только впихну ее в дверь и сразу же уйду, — обещал Луций Декумий и вышел.

Цезарь сел за стол написать письмо царице Орадалтис в Вифинию. Писал он так же быстро, как делал все остальное. Однако едва Цезарь успел положить перед собой лист бумаги, как дверь открылась и вошла Сервилия. Его мнение было правильным: она дорожила временем.

Поднявшись, он обошел стол, чтобы поздороваться с ней. Она протянула ему руку так, как это обычно делает мужчина, желая обменяться рукопожатием. Цезарь взял ладонь Сервилии с осторожностью и чуть стиснул тонкие косточки. Возле его стола уже стояло кресло, хотя до прихода Сервилии он еще не принял решения, разговаривать с ней через стол или уютно расположиться поближе к гостье. Его мать права: Сервилия — загадка. Поэтому Цезарь проводил ее к креслу, стоящему напротив стола, а после вернулся на свое место. Положив руки на столешницу, он с серьезным видом посмотрел на визитершу.

Сервилия хорошо сохранилась, если учитывать ее тридцать семь лет, решил он, и изящно одета в ярко-красное платье. Цвет опасно граничил с любимыми расцветками проституток, и все же одежда матроны умудрялась выглядеть приличной. Да, она умна! Густые волосы — такие темные, что на свету они скорее отливали синевой, чем рыжиной, — были зачесаны назад. Разделенные прямым пробором, они закрывали верхнюю часть ушей и соединялись на затылке в пучок. Необычно, но, опять же, прилично. Маленький рот с чуть поджатыми губами, чистая белая кожа, черные глаза под тяжелыми веками с длинными, загнутыми вверх ресницами. Брови, заподозрил он, сильно выщипаны, и — что интереснее всего — чуть отвисшая правая щека. Как и у ее сына Брута, насколько он заметил раньше.

Настало время прервать молчание, поскольку казалось, она не собирается этого делать.

— Чем я могу тебе помочь, госпожа? — официально осведомился Цезарь.

— Децим Силан — наш pater familias, Гай Юлий, но существуют определенные вопросы, связанные с моим покойным первым мужем Марком Юнием Брутом, которые я предпочитаю решать сама. Мой нынешний муж не очень хорошо себя чувствует, поэтому я стараюсь избавить его от лишних хлопот. Важно, чтобы ты правильно понял мои действия, потому что может показаться, что я узурпирую права pater familias, — проговорила она еще более официально.

Выражение деланного интереса на его лице не изменилось с того момента, как он сел. Цезарь просто слегка откинулся на спинку кресла.

— Я пойму правильно, — обещал он.

Нельзя сказать, что при этих словах она расслабилась. С момента появления в кабинете она уже казалась расслабленной. И все же в ее осторожность добавилось чуть больше уверенности. Это было заметно по ее глазам.

— Позавчера ты видел моего сына, Марка Юния Брута, — сказала она.

— Приятный мальчик.

— Я тоже так думаю.

— Но официально пока еще ребенок.

— Да, еще несколько месяцев. Но дело, по которому я пришла, касается его, и он настаивает, что ждать нельзя. — Чуть заметная улыбка мелькнула в левом уголке ее рта, который, когда она говорила, был более подвижен, чем правый. — Молодость импульсивна.

— Мне он не показался импульсивным.

— В большинстве случаев он такой и есть.

— Значит, я должен сделать вывод, что ты пришла по поручению молодого Марка Юния Брута?

— Да, это так.

— Ну что ж, — глубоко вздохнув, молвил Цезарь, — следуя протоколу нашей беседы, вероятно, теперь ты должна рассказать мне, чего же он хочет.

— Он хочет жениться на твоей дочери Юлии.

«Мастерский самоконтроль!» — мысленно аплодировала Сервилия, не заметив никакой реакции в его глазах, лице, теле.

— Но ей всего восемь лет, — сказал Цезарь.

— И он официально еще не мужчина. Но он желает этого брака.

— Он может передумать.

— Я тоже сказала ему об этом. Но он уверяет, что не изменит своего решения, и в конце концов убедил меня в своей искренности.

— Сомневаюсь, что я хочу прямо сейчас обручить Юлию.

— А почему бы и нет? Обе мои дочери уже помолвлены, а они моложе Юлии.

— Приданое у Юлии небольшое.

— Это не новость для меня, Гай Юлий. Но состояние моего сына весьма велико. Он не нуждается в богатой невесте. Его отец очень хорошо обеспечил его. А кроме того, он — наследник Силана.

— Ты еще можешь иметь другого сына от Силана.

— Возможно.

— Но не вероятно?

— Силан плодит девочек.

Цезарь подался вперед, сохраняя равнодушный вид.

— Объясни мне, Сервилия, почему я должен согласиться на этот союз?

Брови ее взлетели вверх.

— Я думала, это очевидно! Неужели Юлия сможет найти себе мужа более высокого происхождения? С моей стороны Брут — патриций Сервилий, со стороны отца его предок — Луций Юний Брут, основатель Республики. Все это тебе известно. Состояние у него великолепное, политическая карьера определенно приведет его к консульству, и теперь, когда цензорская должность восстановлена, он может закончить жизненный путь цензором. У него кровное родство с Рутилиями, Сервилиями Цепионами и Ливиями Друзами. К тому же не забывай об amicitia, существующей благодаря преданности деда Брута твоему дяде по браку Гаю Марию. Я понимаю, ты — близкий родственник семьи Суллы, но ни моя собственная семья, ни мой муж не ссорились с Суллой. Твое собственное различное отношение к Марию и Сулле выражено более явно, чем у любого из Брутов.

Перейти на страницу:

Маккалоу Колин читать все книги автора по порядку

Маккалоу Колин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Женщины Цезаря отзывы

Отзывы читателей о книге Женщины Цезаря, автор: Маккалоу Колин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*