Смерть под ее кожей - Спотсвуд Стивен (читать книгу онлайн бесплатно без .TXT, .FB2) 📗
Как всегда, один из артистов «Аллеи» стоял рядом с зазывалой в качестве наживки и показывал зрителям, что они увидят внутри. В мое время приманкой обычно служила Руби. В ней не было ничего, способного отпугнуть брезгливых, и все мужчины в толпе решали, что раз она – всего лишь приманка, то внутри ждет нечто потрясающее.
В этот день к зазывале присоединилась Резиновая Девушка, которую свои знали под именем Фрида. Она была в плотно облегающем фигуру ярко-синем трико. Белокурые локоны, которые раньше доходили ей до плеч, теперь были обрезаны совсем коротко, что придавало ей экзотический, почти андрогинный вид.
Она демонстрировала прохожим способности своих двойных суставов. Вообще-то, как она однажды объяснила мне, двойных суставов не бывает. Она просто очень-очень гибкая, и если я буду долго тренироваться, то смогу повторить ее движения.
Я до сих пор не знаю, говорила она правду или флиртовала.
Когда мы подошли ближе, Фрида улыбнулась и помахала мне за спиной.
– Привет, Уилл. Наслышана о твоем приезде.
– Привет, Фрида. Мне нравится твоя стрижка.
– Ага. Они мешались, когда я сворачивалась в крендель, – сказала она, проводя рукой по волосам.
Другую руку она завела за спину и вокруг головы, словно обернула шарф вокруг плеч. Это вызвало хор восклицаний у публики, а кто-то слабонервный даже взвизгнул.
– Павильон Руби на прежнем месте? – спросила я.
Фрида перестала улыбаться и кивнула.
– Да. На обычном месте, ближе к концу.
Я не хотела пользоваться бесплатными билетами на глазах у публики. Лучше не создавать у посторонних впечатление, что они могут пройти задаром. Я сунула зазывале пару четвертаков. Он снял котелок и опустил монеты в ящик на замке, прикрепленный к столбу.
Иногда какому-нибудь гению приходит в голову мысль вырвать столб и сбежать. Но он очень быстро узнает, что столб вкопан на шесть футов теми же рабочими, которые устанавливают шатер. Смотреть на эти потуги смешно. А еще смешнее, когда те же рабочие ставят новый рекорд дальности, вышвыривая придурка за ворота.
– Смотрите! – объявил зазывала проходящим мимо. – Вот две смелые леди, желающие расширить горизонты познания. Вперед, красавицы. Откройте другой мир, который лежит совсем рядом с нашим!
Для новичка он был очень красноречив. Со временем он отбросит цветистые выражения и остановится на простых истинах: платите денежки – и вы испугаетесь, испытаете отвращение или вожделение. А может, и все это одновременно.
– Я увижу тебя на вечернем представлении? – полушепотом спросила Фрида, когда мы проходили мимо.
– Вряд ли, – шепнула я в ответ.
– Обязательно приходи, – сказала она, завела руку за спину и сжала мое плечо. – У меня новый номер, тебе понравится.
– Тогда я подумаю.
Мы с мисс Пентикост прошли под аркой и оказались в узком проходе между деревянным забором и разного рода павильонами и стендами.
– Ваша подруга? – спросила мисс П., бросив взгляд назад.
– Фрида? Ну да. Мы дружили.
Она подняла бровь.
– Ну ладно, иногда не просто дружили, – признала я. – Но ничего серьезного.
– Вы упоминали отношения с Человеком-змеей, но у меня создалось впечатление, что это мужчина.
– Это был другой Человек-змея.
В этот раз она подняла обе брови.
– Не смотрите на меня так, – сказала я. – Я была очень молода и… молода. Так, вы ведь вроде хотели увидеть «Аллею диковин». Вот она.
Я быстро зашагала вперед, подальше от мисс Пентикост и ее бестактных вопросов о моей бесшабашной юности.
Павильоны по обеим сторонам «Аллеи» располагались в шахматном порядке, чтобы артисты не конкурировали друг с другом и получали одинаковое внимание публики.
Я помахала рукой, приветствуя Мальчика-аллигатора (настоящее имя Мануэль), чья кожа нуждалась лишь в легком гриме для сходства с рептилией. Кивнула Человеку-болту, который засунул в ноздрю трехдюймовый гвоздь, отчего стоящих перед ним двух девушек стошнило. И заглянула к самой маленькой в мире лошади (миниатюрная чубарая пони по кличке Джинглз), которая ткнулась мордой мне в ладонь.
На полпути, там, где дорожка сворачивала под прямым углом, стенды уступили место трейлеру. Это был переделанный железнодорожный вагон раз в десять больше жилища Большого Боба. И это не считая пристройки – хижины на крыше вагона. Судя по крохотному оконцу с одной стороны, лачугу использовали не только как склад.
Вывеска на двери провозглашала: «Дом ядовитых гадов», причем каждая буква была извивающейся змеей или свернувшимся пауком.
Я подождала мисс Пентикост.
– Входите, – сказала я. – Вы должны познакомиться с Рэем.
Внутри было сумрачно и градусов на десять теплее, чем в августовский день снаружи. В комнату были втиснуты три ряда стеклянных ящиков, образуя проход в форме буквы U, чтобы посетители могли осмотреть экспонаты и выйти там же, где и вошли. Ящики стояли на задрапированных тканью постаментах прямо на высоте глаз. На каждом ящике была табличка ярко-красного цвета пожарной машины, предупреждающая посетителей: «Не открывайте крышку для вашей же безопасности!»
Хотя на самом деле скорее крышки оберегали обитателей ящиков от любопытных посетителей, чем наоборот.
В комнате почти никого не было, не считая высокого худого мужчины в дальнем конце и держащейся за руки парочки в середине прохода. Каждые три шага женщина приглушенно взвизгивала и прижималась к мужчине. Судя по слегка потертым обручальным кольцам, они были женаты, но то, как женщина использовала любую возможность коснуться своего спутника, заставило меня подозревать, что женаты они были не друг на друге.
Цирк не впервые служил местом для свидания тайных любовников. Здесь много уютных уголков и легко затеряться в толпе. Впрочем, возможно, я видела порок там, где его нет. Этим опасна профессия детектива.
Мы рассматривали шипящих тараканов и скорпионов. Королевская кобра встала на хвост, чтобы поздороваться, ее голова почти касалась крышки. Гремучая змея выглядела впечатляюще, но явно слишком устала, чтобы трясти хвостом. С одного ящика в конце трейлера была снята крышка, и худощавый мужчина склонился над ним, копошась внутри.
Он напоминал неуместного здесь библиотекаря: лет пятьдесят на вид, с угловатыми руками и ногами, которые выглядели так, будто могут отвалиться, если хорошенько его потрясти. За бифокальными очками скрывались водянистые голубые глаза, голова у него была узкая, почти лысая. Он был одет в белую рубашку, черный жилет и галстук-шнурок.
Я заглянула ему через плечо. Его рукава были закатаны до локтей, и с полдюжины тарантулов ползли вверх по его запястьям.
– Привет, дружище, – сказала я. – Ты что, не читал объявление? Эти твари опасны.
Он вздрогнул, и один тарантул свалился с его руки обратно в ящик. Рэю понадобилось целых две секунды, чтобы узнать меня.
– Уилл! – воскликнул он. – Боб говорил, что ты приедешь. Я едва тебя узнал. Бог ты мой! Ты выглядишь… э-э-э…
Он пытался найти слово, которое не создаст проблем.
– Знаю-знаю, я стала чистюлей, – сказала я, высвобождая его из этой ловушки. – Мисс Лилиан Пентикост, познакомьтесь с Рэем Нансом – заклинателем змей, дрессировщиком пауков и одним из старейших членов труппы цирка Харта и Хэлловея.
– Я бы пожал вам руку, но…
Он опустил взгляд на ползающих по его рукам пауков.
– Понимаю, – сказала я. – Мы не станем отвлекать тебя от твоих питомцев.
Он улыбнулся.
– Мои питомцы – какое чудесное слово. Именно так я о них и думаю. Уилл, милая, ты не могла бы сунуть руку в левый карман моей жилетки и покормить паука на моем предплечье? Я бы и сам это сделал, но не хочу сбрасывать остальных.
Я достала из его кармана сверчка, еще живого и стрекочущего. Протянула его мохнатому пауку, который карабкался по руке Рэя. Паук остановился перед сверчком, напрягся и вонзил в насекомое жвалы. Сверчок тут же замер, и паук потащил его по руке Рэя вниз.
– Я думала, что тарантулы не живут группами, – заметила мой босс. – Потому что поедают друг друга.