Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери (книги без сокращений txt) 📗
1529
21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
1530
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679–694).
1531
28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
1532
49. Голод— то есть «желание увидеть тебя».
1533
50. Той книгою великой— то есть книгою предвечных решений божества.
1534
56. Из Первой— то есть через посредство божества.
1535
56-57. Как пять или шесть— то есть как из знания единицыпроистекает ( лучится) знание любого числа.
1536
62. Зеркало— божество.
1537
74. Всеравенство— то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
1538
76-77. В Солнце— то есть в боге. Оба— то есть чувство и ум.
1539
79. Воля— то есть чувство.
1540
84. Сердцем лишь своим— а не словами.
1541
91-92. Тот, кто имя роду дал твоему— сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
1542
93. Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
1543
94. Твой дед— Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91–92), отец Алигьеро II, отца Данте.
1544
95-96. И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
1545
97. Меж древних стен— внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.
1546
98. Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца— девять часов утра; нона— полдень.
1547
109-111. Еще не взнесся… — С горы Монтемало(Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма(Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
1548
112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни— знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
1549
115. Нерлии Веккьо(Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
1550
118-119. Верная гробница— в родном городе, а не в изгнании.
1551
120. Для Франции— куда мужья теперь уезжают по делам.
1552
127. Чангелла— флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
1553
128. Лано Сальтерелло— флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
1554
129. КвинцийЦинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия— мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
1555
133. Марией— то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19–21).
1556
137. Из долины Подо— то есть из долины По.
1557
138. Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91–92).
1558
139. Куррадо— германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.
1559
144. Пастыри— то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85–90; Р., IX, 125–126, 137).
1560
145. Отрешенный— от телесных пут.