Коллекционер - Фаулз Джон Роберт (версия книг TXT) 📗
Должно быть, он всегда знал, что ничего не сможет. И все-таки все время говорил мне о любви. Что это значит?
Думаю, дело вот в чем. Он не может испытать наслаждение от обладания мною, как нормальный мужчина. Думаю обо всех других мужчинах: «Они бы мне позавидовали, если бы знали». Потому что он владеет мной.
Поэтому смехотворны мои попытки быть с ним милой. Собираюсь вести себя так, чтобы ему не доставляло удовольствия держать меня здесь. Снова объявлю голодовку. Не желаю иметь с ним ничего общего. Не буду с ним разговаривать.
В голову приходят странные мысли. Что для К. я впервые в жизни совершила нечто оригинальное. Что-то такое, что вряд ли сделал бы кто-то еще. Я собрала все свое мужество, когда мы были обнаженными друг перед другом. Узнала, что значит «собрать все свое мужество». Конец институтки из Ледимонта. Она умерла.
Помню, как вела машину Пирса. Где-то недалеко от Каркассона [74] . Все хотели, чтобы я остановилась. А мне хотелось идти на 100. И я жала и жала на педаль. Все перепугались до смерти. И я тоже.
Но доказала, что могу.
(Перед вечером.) Снова читаю «Бурю». Целый день. Совсем другое впечатление. После того, что произошло. Сострадание, которое Шекспир испытывает к своему Калибану. И я (где-то под ненавистью и отвращением) к своему – тоже.
Получудовища.
«Людским обличьем он не был одарен».
«Гнусный раб, в пороках закосневший…»
«…от него мы, верно, не услышим ни слова доброго». «С тобой добром не сладишь, только плетью». [75]
Просперо: Ты жил в моей пещере. Но потом Ты дочь мою замыслил обесчестить!
Калибан: Хо-хо! Хо-хо! А жаль, не удалось! Не помешай ты мне – я населил бы Весь остров Калибанами…
Презрение Просперо. Уверенность, что доброта в случае с Калибаном – бесполезна.
Стефано и Тринкуло – тотализатор. Их вино – выигрыш.
Акт III, сцена 2: «И плачу я о том, что я проснулся». Бедный Калибан. Но только потому, что он-то ничего не выиграл.
«И стану впредь умней».
«Прекрасный новый мир».
Ужасный новый мир.
Он только что ушел. Я сказала, что не буду есть, пока он не переведет меня наверх. Мне нужен свет и свежий воздух – ежедневно. Он попытался уйти от ответа. Обозлился. Перешел на саркастический тон. И заявил – всеми буквами – что я «забываю, кто здесь хозяин».
Он стал совсем другим. Он меня пугает.
Дала ему срок до завтра: пусть решает, что делать.
2 декабря Я перейду наверх. Он собирается переделать для меня одну из комнат. Сказал, это займет примерно неделю. Я согласилась, но если это опять отсрочка…
Увидим.
Прошлой ночью лежала и думала о Ч. В. Представила себя в его объятьях. Мечтала об этом. Мне так нужна его чудесная, фантастическая, человеческая нормальность.
Его неразборчивость в отношениях… Даже она – созидательна. От полноты жизни. Пусть даже это причиняет мне боль. Он создает любовь, жизнь, волнение; он полон жизни, и те, кого он любил, не в силах его забыть.
Порой мне и самой хотелось бы так жить. Любить свободно. Иногда даже представляла себе, как отдаю себя мужчине, даже незнакомому. Посмотрю на какого-нибудь юношу в метро или на взрослого мужчину, на его губы, на руки, сделаю строгое выражение лица и представляю себе…
Вот, например, Туанетта. Спит с кем попало. Раньше я думала, это противно, грязно. Но любовь, какой бы она ни была, – прекрасна. Даже если это только влечение. Только одно поистине отвратительно на свете: ледяная, мертвая, абсолютная НЕ-любовь между Калибаном и мною.
Сегодня утром представила себе, что мой побег удался и Калибан предстал перед судом. Я его защищала. Сказала, что это – трагедия. Что он нуждается в сочувствии и лечении у психиатра. В прощении.
Это не было проявлением благородства с моей стороны. Просто я слишком презираю его, чтобы ненавидеть.
Странно. Вполне вероятно, что я стала бы его защищать. Уверена, встретиться с ним снова было бы совершенно невозможно.
Я не смогла бы его излечить. Потому что его болезнь – я.
3 декабря
Возьму и соглашусь на интрижку с Ч.В.
Выйду за него замуж, если он захочет.
Пойду на эту авантюру: рискну выйти за него замуж. Хочу этого.
Мне надоело быть молодой. Неопытной.
О многом знать и ничего не уметь.
Хочу родить ему детей.
Мое тело – что оно значит теперь для меня? Если Ч.В. нужно только одно – пусть. Все равно я не смогу быть Туанеттой. Коллекционировать мужчин.
Я думала, я умнее очень многих мужчин. И уж наверняка умнее всех девчонок, которых знала. Всегда считала, что больше их знаю, тоньше чувствую, лучше понимаю.
Но я не знаю даже, как обращаться с Калибаном. Кусочки, обрывки выученного в Ледимонте. Вынесенного из тех дней, когда я была милой маленькой девочкой из буржуазной семьи среднего достатка, докторской дочкой. Все это ни к чему. Когда я училась в Ледимонте, мне казалось, я очень неплохо владею карандашом. В Лондоне я обнаружила, что это вовсе не так, Что меня окружают люди, умеющие это делать нисколько не хуже, а то и гораздо лучше, чем я. Я даже не начала еще учиться тому, как обращаться с собственной жизнью. Не говоря уже ни о чьей другой.
Это я нуждаюсь в опеке.
Словно в тот день, когда вдруг понимаешь, что куклы – всего лишь куклы. Разглядываю себя – прежнюю – и поражаюсь: до чего же тупа. Игрушка, к которой слишком привыкла. Грустная до слез, как заброшенный на самое дно шкафа забытый, никому больше не нужный Голливог [76] .
Бедная кукла. Наивная, смешная, ненужная, но гордая собой.
Я буду обижена, растеряна, выбита из колеи, устану от ударов по самолюбию. И все равно это будет жизнь в потоке яркого света, после этой черной дыры.
Все очень просто. Он владеет тайной жизни. Вечной весной. Словно чистый родник. Вовсе не аморален.
Кажется, будто я всегда видела его в сумерках, а сейчас вдруг вижу в лучах рассвета. Он остался прежним, но все вокруг изменилось.
Сегодня взглянула на себя в зеркало и удивилась собственным глазам. Они постарели. Но и помолодели тоже. Когда говоришь об этом, это кажется невозможным. Но это в самом деле именно так. Я стала старше и моложе. Старше, потому что теперь я сама знаю. Моложе, потому что мое «я» в значительной мере состояло из того, чему я научилась от старших. Тяжкий груз затхлых, устаревших представлений на этом «я», словно грязь и глина, налипшие на новый ботинок.
Note74
Каркассон – город на юге Франции.
Note75
3десь и далее «Буря» цитируется по переводу Мих. Донского (Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 т. М., 1960. Т. 8).
Note76
Голливог – «крупная, мужского пола кукла в малиновых панталонах и голубом фраке, с черным лицом, широкими губами из красной байки и двумя бельевыми пуговицами вместо глаз» (см.: В. Набоков. Другие берега).