Благородный дом. Роман о Гонконге. - Егоров Игорь Александрович (серии книг читать онлайн бесплатно полностью .txt) 📗
Горнт умело подвел тяжелое судно к стенке, с борта были уже подвешены кранцы, и двое матросов стояли наготове с баграми. Кейси пошла по набережной к мокрым и скользким ступенькам. На спуске яхту поджидали, болтая и размахивая руками, пять девиц-китаянок, одетых в цветастые наряды для морских прогулок. Остановившись, Кейси наблюдала, как с помощью матроса одна за другой они неуклюже спрыгивают на борт и скидывают туфли на высоких каблуках. Словно старые знакомые, красотки направились одна к Барру, другая к Пагмайру, третья — к Пламму, а остальные три весело спустились вниз.
«Проклятье! — исполнилась отвращения Кейси. — Это одна из тех самых увеселительных прогулок». Она уже повернулась, чтобы уйти, но заметила Горнта, который не сводил с неё глаз, опершись на планшир.
— Привет, Кейси, какая жалость, что дождь, спускайтесь на борт! Яхта раскачивалась на волнах, которые со шлепком разбивались о корпус судна и ступеньки.
— Спускайтесь, ничего с вами не случится, — крикнул Горнт.
Она приняла это за вызов и отреагировала мгновенно. Быстро сошла по ступеням, отвергла протянутую руку матроса и, дождавшись нужного момента, прыгнула.
— Вы, похоже, ходили на яхтах, — с восхищением проговорил Горнт, шагнув навстречу. — Добро пожаловать на борт «Морской ведьмы».
— Выходить в море я люблю, Квиллан, но здесь я, похоже, лишняя.
— Вот как? — Горнт нахмурился, и на лице его вроде не было насмешки или вызова. — Это вы про девиц?
— Да.
— Они лишь гости моих гостей. — Он впился в неё глазами. — Насколько я понял, вы хотели, чтобы вас принимали как равную.
— Что?
— Я считал, вы хотите быть принятой на равных в мужском мире, и в бизнесе, и в развлечениях? Чтобы вас приняли как свою, а?
— Да, хочу, — холодно произнесла она.
— Вас смущает, что эти джентльмены женаты и вы знакомы с кем-то из их жен? — так же радушно продолжал он.
— Да, думаю, что да.
— А ведь это довольно несправедливо, не так ли?
— Нет, я так не считаю, — отрезала Кейси, испытывая неловкость.
— Вы — мой гость, мой гость, а остальные — гости моих гостей. Если вы хотите равенства, то, наверное, должны быть готовы его принять.
— Это не называется равенством.
— Вообще-то, я ставлю вас в положение человека, которому доверяют. Как равному. Должен признаться, в отличие от меня, остальные не считают, что вы заслуживаете доверия. — Улыбка посуровела. — Я сказал им: дело ваше, хотите — уезжайте, хотите — оставайтесь. На моем судне я делаю все, что хочу, и я поручился, что вы умеете себя вести и держать язык за зубами. Это Гонконг, и обычаи здесь другие. Мы не пуритане, хотя правила в нашем обществе очень строгие. Вы одна. Не замужем. Очень привлекательны, и вам всегда рады. Как равному. Будь вы замужем за Линком, вам бы этого никто не предложил, ни вместе, ни по отдельности, хотя ему такое предложение могло быть сделано, а что он сказал бы вам, вернувшись, было бы его личным делом.
— Вы хотите сказать, что в Гонконге подобное в порядке вещей: мальчики по воскресеньям гуляют с девицами?
— Нет, совсем нет. Я хочу сказать, что мои гости спросили разрешения прихватить спутниц, которые помогут скрасить им то, что в противном случае может оказаться не самым веселым времяпрепровождением. — Горнт смотрел на неё спокойным взглядом.
Накатила ещё одна волна, и «Морская ведьма» накренилась. Барр со своей подружкой потеряли равновесие и чуть не упали. Девушка выронила бокал с шампанским. Горнт не шелохнулся. Кейси тоже. Ей не нужно было даже за что-то хвататься.
— Вы часто выходите в море? — восхищенно спросил он.
— У меня восемнадцатифутовая яхта из стеклопластика, олимпийского класса, со шлюповым вооружением [341], на трейлере. Иногда выхожу в море по выходным.
— Одна?
— В основном одна. Бывает, что с Линком.
— Он сейчас на гонках по холмам?
— Нет. Я слышала, их отменили.
— Он же сегодня летит в Тайбэй?
— Нет. Эта поездка тоже отменена. Горнт кивнул.
— Мудрое решение. Завтра будет много дел. — Глаза смотрели по-доброму. — Извините, если задел. У меня к вам особое отношение. Теперь я уже жалею, что пришли остальные.
В его голосе Кейси услышала странную мягкость.
— А мне жаль, что я пришла.
— Может, все же останетесь? Я на это надеюсь и рассчитываю на вашу рассудительность — я за это поручился.
— Останусь, — просто сказала она. — Спасибо за доверие.
— Проходите на мостик. Там шампанское, и думаю, завтрак вам понравится.
Сделав выбор, Кейси отставила сомнения и решила получить от этого дня удовольствие.
— Куда мы идем?
— По-над Шатинем. Там море спокойное.
— Слушайте, Квиллан, у вас чудесная яхта.
— Одну минуту, и я вам все покажу.
По палубе забарабанил дождь, и они перешли под защиту навеса. Горнт бросил взгляд на башню с часами. Они показывали 10:10. Он уже собирался отдать приказ об отходе, когда по ступенькам торопливо спустился Питер Марлоу и сошел на борт. При виде Кейси глаза у него расширились.
— Извините за опоздание, мистер Горнт.
— Ничего, мистер Марлоу. Я собирался подождать вас ещё пару минут — я знаю, как непросто одному с маленькими детьми. Прошу извинить, мне кажется, вы знакомы. О, Кейси — мой гость: её благоразумие гарантируется. — Он улыбнулся ей. — Так ведь?
— Конечно.
Повернувшись к ним спиной, Горнт оставил их и прошел на мостик, чтобы встать за руль. Марлоу и Кейси смущенно смотрели друг на друга. От морского ветерка косой дождь казался освежающим.
— Не ожидала увидеть вас, Питер, — проговорила она.
— Я тоже не ожидал увидеть вас.
Она смерила его спокойным, изучающим взглядом.
— Одна из... из оставшихся — ваша? Давайте без обиняков. Он улыбнулся странной улыбкой.
— Да будь оно и так, я сказал бы, что вас это не касается. Благоразумие и все такое прочее. Кстати, вы — подружка Горнта?
Она вытаращила на него глаза.
— Нет. Конечно нет!
— Тогда почему вы здесь?
— Не знаю. Он... просто он сказал, что я приглашена как равная.
— Вот как. О, понятно. — Питер Марлоу тоже почувствовал облегчение. — Странное у него чувство юмора. Ну, я вас предупреждал. Отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что в гареме Марлоу по крайней мере человек восемь! — Она рассмеялась вместе с ним, и он добавил, уже более серьезно: — Насчет Флер вам не стоит беспокоиться. Она женщина весьма мудрая.
— Вот бы мне быть такой, Питер. Для меня это все внове. Извините за... да, извините.
— Для меня это тоже в новинку. Никогда не был на таких воскресных морских прогулках. Почему вы... — Тут улыбка исчезла с его лица.
Кейси проследила за его взглядом. Снизу поднялся Робин Грей. Он наливал себе шампанское, и ему протягивала свой пустой бокал одна из девиц. Повернувшись, Кейси уставилась на Горнта, который поглядывал то на одного мужчину, то на другого и в конце остановил взгляд на ней.
— Поднимайтесь наверх! — крикнул он. — Здесь вино, шампанское, «кровавые мэри» или, если желаете, кофе. — Лицо оставалось бесстрастным, но внутри его просто распирало от удовольствия.
341
Восемнадцатифутовая яхта со шлюповым вооружением — 5,5-метровая яхта с главной мачтой и кливером, треугольным парусом между носовой мачтой и бушпритом.