Джек Мэггс - Кэри Питер (бесплатные книги полный формат TXT) 📗
– Да, пожалуй, нам необходимо высечь Призрака, – громко промолвил Отс.
– О Господи, нет, пожалуйста, не надо…
– Как вы думаете, ему это понравится?
– Нет. Дайте мне возможность проснуться.
Тоби, повернувшись к присутствующим, безмолвно изобразил губами слово: «Следите». Затем, переменив тон на ласковое уговаривание, обратился к субъекту:
– Почему вы так взволнованы, Джек? Никто не сделает вам плохого. Сегодня мы только покончим с вашим врагом. Он причиняет вам боль. Вы не подскажете нам место, где мы могли бы расправиться с ним?
– Я привык к боли, сэр.
– Я задал вам совсем другой вопрос. Вы что, не слышали меня?
Джек Мэггс неожиданно стал бить себя в грудь. Он был похож на дикого зверя, а Тоби – на опытного дрессировщика.
– Вы представляете себе место, где мы можем расправиться с ним?
– Оставьте его в покое, прошу вас, сэр.
– Вы привязаны к своему мучителю, мистер Мэггс? Вы, однако, представляете себе такое место?
Последний вопрос сопровождался взмахом кнута.
– Да, да, – воскликнул явно испуганный Мэггс. – Я даже вижу его.
Мистер Бакл встал и поднял руки, словно в знак протеста.
– Пожалуйста, успокойтесь, – сказал ему Тоби. – Мистер Мэггс, вы должны увидеть место, где мы его поймаем.
– Пожалуйста, сэр, я не в состоянии видеть его избиение.
– А что бы вы хотели видеть?
– Море, реку.
Тоби подошел к субъекту совсем близко, его руки коснулись рта Мэггса; казалось, что он хочет вырвать из бедняги проклятого демона собственными руками.
– А теперь расскажите мне все. Что это за река? Вы знаете что-либо о птицах, Джек? Вы видите их?
– Да, сэр, множество птиц.
– Пеликанов, конечно.
– Пеликанов, сэр. Да, и их тоже.
– Вы можете дать мне одного из них, добрый старина Джек?
– Могу, сэр. Черт побери, вот замечательный экземпляр.
– Опишите его мне, Джек. Создайте его портрет.
– Он очень крупный.
– Нарисуйте его.
– У него широкая грудь, большой глубокий клюв. Он похож на военный корабль. Он красив, сэр, этот пеликан.
– А другие птицы?
– Вы собираетесь высечь Призрака кнутом, сэр?
– Расскажите мне о птицах. Там есть попугаи?
– Я не могу искать попугаев. Как я могу искать их, если у вас в руке этот проклятый «треугольник»?
– Расскажите мне о попугаях.
– Я не смотрел на них, черт их побери. Я не стерег их. Вы не можете меня заставить. Вы даже не знаете, с чем вы имеете дело.
– Боль вас мучает по-прежнему?
– Да, да, черт побери, все это ваши глаза. Боль всегда со мной. Черт!
– Успокойтесь, Джек, и не распускайте язык, держите его за зубами. Здесь присутствуют женщины.
– Какого черта вы их сюда пригласили?
– Старина, успокойтесь. Сегодня никого не будут сечь кнутом.
– Не будут?
– Никого.
– О Господи, сэр. Спасибо вам, сэр. Я бы этого не вынес.
– Не плачьте, старина. Сегодня отличная погода. Разве вы не чувствуете, как греет солнце?
– Солнце может убить вас, поверьте мне.
– Да, Джек, оно невыносимо жжет.
– До волдырей, сэр.
Перси Бакл нагнулся и одобряюще похлопал Лиззи Уоринер по локтю. Он указал на окно за спиной Джека Мэггса: за окном снова шел дождь.
– Я умираю от жажды, сэр.
– Снимите ваш камзол, если хотите, да и сорочку тоже.
– Но здесь находятся леди…
– Они уже ушли.
Пребывание в комнате, где будет раздеваться мужчина, привело Лиззи в замешательство. Она поднялась со стула, но Отс решительно замотал головой, и Лиззи снова села, отвернув лицо.
– Я не могу снять сорочку.
– Вы должны.
– Капитан Логан не позволит этого.
– Здесь не действуют подобные запреты.
Джек Мэггс снял камзол, затем жесткий плоёный воротник, сорочку и жилет из грубой шерсти. Теперь он стоял перед ним до половины обнаженным.
Лиззи сидела на своем стуле, опустив глаза.
– Повернитесь, – приказал Мэггсу Тобиас.
Лакей послушно повернулся. Когда Лиззи подняла глаза, у нее перехватило дыхание от того, какую боль запечатлела спина несчастного, сколько шрамов и рубцов хранила его изуродованная кожа.
– Так и оставайтесь, – скомандовал Тоби. – Стойте и не двигайтесь. Вам понятно?
– Мне жарко.
– Здесь вы в тени, – ответил Отс, – Вам будет приятно. После этого он быстро покинул гостиную, прихватив с собой Лиззи Уоринер и мистера Бакла.
Глава 24
Тобиас Отс запер двери гостиной. Затем он со странной улыбкой, скривившей его губы, посмотрел на мисс Уоринер и мистера Бакла.
– Я поймал мошенника.
– Дорогой брат, что же теперь нам делать?
Тобиас Отс короткими взмахами рук подгонял мисс Уоринер и мистера Бакла к лестнице наверх, как старуха подгоняет кур в курятник. На втором этаже он ввел их в маленькую комнатушку, которая Перси Баклу показалась святая святых. Маленький бакалейщик не мог удержаться, чтобы не провести своей любопытной рукой по письменному столу и отполированной до блеска поверхности конторки. Здесь родились книги о капитане Крамли и миссис Морфеллен.
– Мистер Бакл, вас могли убить в вашей постели. Мистер Бакл тут же отдернул руку от стола. Тобиас повернулся к своей свояченице.
– Почему тебя не удивляет моя интуиция, Лиззи? Я догадался, что он бежал из тюрьмы штата Новый Южный Уэльс 8.
Мисс Уоринер дернула его за рукав.
– Дорогой брат, что он сделает с нами, как только узнает, что нам о нем все известно? Он невероятно силен, Тобиас, и я не сомневаюсь, он будет в бешенстве.
– Он под гипнозом, – раздраженно ответил молодой человек. – Я сомневаюсь, что он что-либо запомнит.
Девушка еще сильнее укуталась в шаль.
– Когда он описывал пеликанов, Лиззи, я знал, что теорема уже решена. Ты понимаешь, что теперь у меня есть? Ты представляешь, что дано мне в руки?
– Я только знаю, Тоби, что ты представил своей семье очень опасного человека.
– Он не проснется, пока я не разбужу его, Лиззи. Разве ты не видишь, чем теперь я владею? Памятью, в которую я могу войти и выйти. Оставить ее в покое, а потом опять к ней вернуться. Господи, силы небесные! Какая сокровищница, а, мистер Бакл? Он говорит на жаргоне, заметили? Он спрятал его под ливреей, но на нем клеймо штата Новый Южный Уэльс.
– Ты не должен держать его здесь, – воскликнула Лиззи. – Это не какая-нибудь отвратительная рука, которую ты можешь хранить в банке!
– Я буду навещать его в тюрьме.
– При всем моем уважении, молодой сэр… – промолвил Перси Бакл.
– Да, мистер Бакл?
– Я понимаю, сэр, что ваше приглашение это большая честь для меня…
– Говорите, говорите, мистер Бакл.
– Мне не хочется смущать вас, сэр. И я благодарен вам за возможность видеть такой необычный эксперимент.
– Мистер Бакл…
– Мне кажется, сэр, что здесь я с вами не согласен…
– Пожалуйста, продолжайте.
– Мы слишком много на себя берем, осуждая его. Это не делает нам чести.
Отс фыркнул.
– Разве вы не видели его спину? Он преступник.
– Что ж, вы увидели страницу его истории, – упрямо продолжал маленький бакалейщик. – Каким бы ни был его проступок, любой, у кого есть хоть капля сострадания, убедится, что он уже поплатился за свои грехи. Я не отправлял бы его снова в тюрьму.
– Но я уверен, вам не захочется вернуться с ним в ваш дом.
Мистер Бакл промолчал.
– Быть обворованным? Или убитым в постели? Добрые глаза Перси Бакла встретились с глазами молодого человека.
– Он пока не причинил мне никакого зла.
– Мистер Бакл! – воскликнул Тобиас Отс. – Мне кажется, бакалейщик, каждый день имеющий дело с добропорядочными и честными горожанами, не видит того, что видит писатель.
– Прошу прощения, сэр, но вы, кажется, забыли мою историю.
– Я ни о чем не забываю, – гордо ответил Тобиас. – Я могу пересчитать названия всех цветов, которые росли у дорожки нашего дома, когда мне шел пятый год.
[8]
Австралия.