Муравечество - Кауфман Чарли (книги бесплатно без регистрации txt) 📗
102
Ohrwurm с немецкого буквально переводится как «уховертка». Этим термином также обозначают назойливые мелодии.
103
Имеется в виду песня группы The Crystals «Не Hit Me (And It Felt Like A Kiss)».
104
Сухарь (англ. straight man) — актер в комедийном дуэте, который сохраняет невозмутимость на фоне эксцентрического поведения партнера. — Прим. ред.
105
Эдвин Лэнд (1909–1991) — основатель Polaroid.
106
Тест для приема в вузы США.
107
Wymyn — одно из альтернативных написаний woman (женщина), исключающих слово man (мужчина) из состава слова.
108
Уолтер Уинчелл (1897–1972) — знаменитый колумнист и радиоведущий в жанре светской хроники.
109
Мужья Мэрилин Монро. — Прим. ред.
110
Муж Элизабет Тэйлор. — Прим. ред.
111
Энтони Скотт (род. 1966) — ведущий критик «Нью-Йорк Таймс».
112
Отсылка к перформансу студентки факультета изобразительных искусств Колумбийского университета Эммы Сулковитц. В 2013 году она обвинила однокурсника в изнасиловании и в качестве дипломной работы стала всюду носить с собой матрас, добиваясь отчисления однокурсника. — Прим. ред.
113
Тест на проверку произведения на гендерную предвзятость; по нему в произведении должны быть хотя бы два женских персонажа, которые говорят о чем угодно, кроме мужчин. Назван по имени автора, рисовальщицы комиксов Элисон Бекдел.
114
Боро — единица административного деления Нью-Йорка.
115
Отсылка к песне «Влюбленный подросток» («Teenager in love», 1959) группы Dion & The Belmonts.
116
Президент Форд упал с трапа президентского борта по прибытии в Зальцбург в 1975 году.
117
Алек Болдуин несколько раз изображал Дональда Трампа в сатирическом шоу SNL. — Прим. ред.
118
Рой Кон (1927–1986) — американский консервативный юрист. Выступал обвинителем в деле о супругах Розенберг, был одним из архитекторов маккартизма, с 1973 по 1985 год представлял интересы Дональда Трампа в суде.
119
Фредерик Дуглас (1818–1895) — чернокожий просветитель и реформатор, бежавший из рабства. В 2017 году Трамп выразился о нем так, будто Дуглас еще жив.
120
Курорт в Флориде, с 1985 года принадлежащий Дональду Трампу. Став президентом, Трамп объявил Мар-а-Лаго своим «зимним Белым домом». — Прим. ред.
121
«Осушить болото» — один из слоганов кампании Дональда Трампа на выборах 2016 года, подразумевает борьбу с коррупцией, кумовством и практикой лоббирования корпоративных интересов. Образ «вашингтонского болота» связан с неверным представлением о том, что Вашингтон основан на болотистой земле. — Прим. ред.
122
MS-13, или Mara Salvatrucha («бригада сальвадорских кочевых муравьев»), — международный латиноамериканский картель.
123
В 1984 году черный священник и правозащитник Джесси Джексон попал в скандал, назвав таким образом Нью-Йорк. — Прим. ред.
124
Пер. Б. Пастернака.
125
Техника плетения косичек, пришедшая из Африки. — Прим. ред.
126
Волшебные дети Гитлера (нем.).
127
«Дядя Нарыв» — отсылка к персонажу дяди Фестера (букв. «нарыв») из «Семейки Адамсов».
128
Лысый!
129
Тран и Хелле, дуэт Людвига Шмитца и Йозефа Хюссельса, работавший с 1939 по 1940 год. — Прим. ред.
130
Кровь и Почва (нем.).
131
Следовательно (лат.).
132
«Кто на первой базе?» — классический скетч Эбботта и Костелло. — Прим. ред.
133
Кэбелл Кэллуэй — джазовый певец, исполнитель песни «What’s Buzzin', Cousin?» («Как делишки, братишка?»).
134
Руди Валле (1901–1986) — американский певец и саксофонист, в 1920-е часто певший на концертах в мегафон, чтобы тем самым пересилить шум поклонниц. — Прим. ред.
135
30 футов = 9 метров.
136
50 футов = 15 метров.
137
Отсылка к песне «Oh, Му Darling Clementine».
138
Компания — производитель отравляющего газа «Циклон-Б». — Прим. ред.
139
Отсылка к эссе «Своя комната» (A Room of One’s Own, 1929) — одному из первых феминистических высказываний о женщинах в литературе.
140
Американские автобусы нередко оснащены шнуром, протянутым вдоль окон. Чтобы потребовать остановку, пассажир должен потянуть шнур вниз.
141
Малкольм Гладуэлл (род. 1963) — канадский журналист и поп-социолог, внешне похожий на Чарли Кауфмана.
142
Все хорошо.
143
В фильме «Один дома 2» Дональд Трамп появляется в роли-камео. — Прим. ред.
144
В детской сказке «История маленького черного Самбо» («The Story of Little Black Sambo», Хелен Баннерман, 1899) мальчик-индус обманул тигров, заставив их бегать кругами вокруг дерева, пока они не превратились в масло гхи. Позднее сказку критиковали за расистское изображение персонажей.
145
Игра слов со строчками из популярных песен: «Truly Madly Deeply» и «Baby It’s Cold Outside».
146
Немецкий конгломерат, также производивший пестицид «Циклон Б» для газовых камер во время Второй мировой войны.
147
Бетси Девос (род. 1958) — американский политик, миллиардер, с 2017 года министр образования США в администрации Дональда Трампа. Эрик Принс (род. 1969) — основатель частной военной компании Blackwater (ныне Academi).