Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Проза » Рассказ » Очень личный переводчик (СИ) - Громова Наталья Валерьевна (читаем книги бесплатно .TXT) 📗

Очень личный переводчик (СИ) - Громова Наталья Валерьевна (читаем книги бесплатно .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Очень личный переводчик (СИ) - Громова Наталья Валерьевна (читаем книги бесплатно .TXT) 📗. Жанр: Рассказ. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Очень личный переводчик (СИ)
Дата добавления:
17 март 2020
Количество просмотров:
116
Читать онлайн
Очень личный переводчик (СИ) - Громова Наталья Валерьевна (читаем книги бесплатно .TXT) 📗
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Очень личный переводчик (СИ) - Громова Наталья Валерьевна (читаем книги бесплатно .TXT) 📗 краткое содержание

Очень личный переводчик (СИ) - Громова Наталья Валерьевна (читаем книги бесплатно .TXT) 📗 - описание и краткое содержание, автор Громова Наталья Валерьевна, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybrary.info

Быть персональным переводчиком у известного бизнесмена? Легко! Потакать любым его прихотям, стать настоящей ассистенткой? Запросто, лишь бы видеть его каждый день. Постараться не влюбиться и сохранить деловые отношения? Совершенно невозможно...

Прошу простить автора за немного покалеченную грамматику французского =) 

Очень личный переводчик (СИ) читать онлайн бесплатно

Очень личный переводчик (СИ) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Громова Наталья Валерьевна
Назад 1 2 3 Вперед
Перейти на страницу:

La vie est bien...

Elle est de miel!

Quand elle s'acide de dynamite

Qui m'aime me suive!

Жизнь прекрасна...

Она - мед,

Если она - наркотик,

Который меня любит и преследует!

Mylene Farmer. L'amour c'est rien

ПРОЛОГ

   Мне страшно. Даже очень. Нет, я серьезно, сидеть в приемной у Big Boss и ждать, когда же до тебя дойдет очередь на собеседование очень жутко и выматывающе. И еще, глядя на потенциальных переводчиков и их провокационный внешний вид, я сильно сомневаюсь, что у меня есть хоть какие-то шансы. Хотя бы потому, что из присутствующих здесь только девушки с лицами топ-моделей и телами богинь, а это наверняка играет не последнюю роль для работодателя - владельца и президента компании "Sortilege".

   Напрашивается закономерный вопрос - что здесь, в таком случае, делаю я? О, да мне просто некуда податься! В школах работать не получается - невозможно современным тинэйджерам внушить уважение к преподавателю, а без опыта работы я никому не нужна. Хотя опыт есть, как-никак пять лет работы в немецком автосалоне "Mercedes", да только кого это интересует. Глядя на меня, можно предположить, что я там на ксероксе документы множила или на складе заведовала скрепками и степлерами. Так что выхода у меня нет, два месяца уже без работы сижу.

   Обстановка в приемной дома моды действительно нервная. Тут и там раздается звон телефонов, постоянный гул техники и голосов в холле офиса. Секретарша что-то сосредоточенно печатает на компьютере, изредка отвлекаясь на глоток кофе. Кто-то заглядывает в кабинет с кипами документов и папок, кладет их на стол этой индифферентной мадам и тут же растворяется в суматохе офисной жизни.

   Блондинка рядом со мной судорожно выдохнула и продолжила вчитываться в свое резюме толщиной в пять листов. Старается выучить, что ли? И откуда у нее столько страниц там, ума не приложу. У меня всего две, зато честно выжатые из памяти и подкрепленные нужными документами... Интересно, кто-нибудь из присутствующих здесь знает, на чью должность он пришел устраиваться? Судя по настойчивой зубрежке рядом и сосредоточенным лицам вокруг, нет, но это никого не останавливает. Сама я, прочитав объявление в газете о найме в главный офис дома моды "Sortilege" "лица женского пола со знанием французского языка", была удивлена и позабавлена. С такой формулировкой можно смело пофантазировать на тему обязанностей этого "лица со знанием", а точнее, на их широкий круг. Но, как я уже говорила, мне срочно нужна работа, так что, несмотря на всю абсурдность предложения, я его приняла и отправила резюме в кадровый отдел.

   Хлопнула дверь кабинета, и мы разом встрепенулись. Огненно-рыжая девица в коротком платье и чулках в сетку вышла, пылая злостью и обидой. Глядя на секретаршу, бросила: "Ваш шеф - настоящий идиот, если от такого отказывается" и, плавно проведя руками от груди к бедрам, удалилась. Ладно, одно радует: красивая оболочка его интересует в последнюю очередь.

   Прошло еще полтора часа и две блондинки, выходившие из кабинета уставшими и с такими лицами, будто их пытали, прежде чем очередь дошла до меня.

   Едва переступив порог, я замерла. От своей подруги Саши я слышала, что владелец этой компании обладает примечательной внешностью, но она, по ходу дела, сильно приуменьшила. Примечательным этого мужчину я бы не назвала и за миллион долларов США. Страшно красив. Горяч. Вылитый бог греха и соблазна, но только не жалкое прилагательное "примечательный". На меня смотрел самый красивый мужчина из всех, кого я только видела. Высокий, он опирался о стол позади себя, сложив мощные руки на не менее мощной груди. Рукава белоснежной рубашки закатаны до локтей, обнажая сильные руки, отлично сшитые брюки сидят на нем великолепно, а итальянские туфли начищены до блеска. Волосы темные, слегка взлохмаченные так, будто кто-то совсем недавно зарывался в них руками, проницательные темно-карие глаза смотрят прямо, одна из идеальных бровей приподнята в легком удивлении.

   - Удивительно, но это первая девушка, не выглядящая как дешевая секретарша из домашнего видео.

   Боже, ну что тебе помешало дать ему хоть немного писклявый или тонкий голос?! У меня же сейчас сердце от перенапряжения разорвется - кровь просто шумит в ушах и активно приливает к самым сокровенным местам.

   - Ты сначала удостоверься в правдивости информации из ее резюме, а уж потом будешь радоваться, - звучит сбоку от меня, и я понимаю, что это темноволосое совершенство плохо на меня влияет. Иначе я бы обязательно заметила, что в кабинете присутствуют еще люди.

   Это тоже весьма красивый мужчина. Блондин с серебристо-серыми глазами, скрытыми за стеклами дорогих очков. Наверное, он также горяч, как и мой будущий - господи, помоги! - босс, вот только меня никак не трогает. Да и обручальное кольцо на пальце выглядит как пожизненное клеймо "ЗАНЯТО". Одумавшись, смотрю на правую руку божества и мысленно облегченно выдыхаю. Не женат. Даже в своих фантазиях я предпочитаю быть со свободными мужчинами, а этот экземпляр стопроцентно там в скором времени засветится в главной роли.

   - Ваше имя, возраст, знание иностранных языков и прошлый опыт работы? - брюнет открыто смотрит мне в глаза, в то время как блондин крутит в руках копию моего резюме.

   - Вершинина Маргарита, двадцать девять лет. Окончила МГИМО, факультет Международных экономических отношений, изучала английский и французский языки. Также посещала курсы по немецкому языку, а практику проходила в Германии. Работала пять лет в центре "Mercedes" в Берлине, а потом год в средней школе учителем французского. - Ничего нового для себя они не услышали, только то, что было в резюме. Может, у меня и не такая большая практика, как у той же самой блондинки, но зато один мой вуз все это с лихвой компенсирует.

   - А что с таким образованием Вы забыли здесь? - настороженно спросил светловолосый красавец, и я про себя застонала. Ну началось...

   Не дав мне выложить нелицеприятную правду о нынешней системе приема на работу, его перебил красавец-брюнет:

   - Это хорошо, потому что мне нужен личный переводчик с французского. Не для рабочих переговоров, а сугубо для меня.

   Я испуганно застыла. Вот вам и широкий круг обязанностей...

...двумя годами позже...

   Часы показывали уже начало десятого, а Влад до сих пор так и не ответил на мои звонки. Каждые две минуты механическая тетка отправляла меня на голосовую почту, а тем временем такси все приближалось к Воробьевым горам. Если он все еще спит, то в квартиру меня, очевидно, никто не впустит. И что мне тогда делать? Мерзнуть на улице с его костюмом в руках?

   Когда два года назад Владислав Зиминский, стоя в своем кабинете, сказал о своей личной нужде в переводчике, вопросов у меня только прибавилось. Во-первых, от той же подруги Саши я знала, что он сверх образованный мужчина и свободно владеет четырьмя языками. Во-вторых, кроме своей судьбоносной фразы он не произнес больше ни звука, так что о моих обязанностях мне приходилось только догадываться. Ну и в-третьих, компания "Sortilege" была широко известна во всем мире и самые прочные связи имела как раз таки с Францией. Этот Зиминский мог спокойно попросить кого-нибудь из иностранных партнеров позаниматься с ним французским, и вовсе незачем было нанимать меня!

   Спустя пару недель бездействия и три десятка выученных фраз на этом злосчастном языке, я, сидя в кафетерии возле офиса и распивая какао с лучшим блондинистым другом шефа, начала строить предположения. Может, он просто поспорил с кем-то. Может, ему стало скучно. Может, ему просто нужна экзотическая любовница, которая в постели будет кричать на французском... хотя никаких намеков в этом направлении Зиминский мне и не делал. Даже наоборот, просил рассчитывать только на сугубо деловые отношения... На последнем доводе Миронов расхохотался, едва не пролив свой кофе на дорогущий костюм. Он долго убеждал меня, что Влад просто любознателен и хочет выучить этот язык, а ходить на специальные курсы у него нет времени, да это и не солидно для такого человека. Я поверила, но даже и предположить не могла, что в скором времени из простого переводчика превращусь в настоящего ассистента.

Назад 1 2 3 Вперед
Перейти на страницу:

Громова Наталья Валерьевна читать все книги автора по порядку

Громова Наталья Валерьевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Очень личный переводчик (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Очень личный переводчик (СИ), автор: Громова Наталья Валерьевна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*