Мсье Томас - Бомонт Френсис (первая книга TXT) 📗
Селлида
И только состраданье мне внушал
Опасный ваш недуг. Я вас считала
Ничтожеством. Отныне же, поверьте,
Я всей душою вас люблю и чту.
Вы верный друг и подлинный мужчина,
И радуюсь я вашему недугу,
Который мне вас распознать помог.
Франсиско
К чему вы клоните?
Селлида
К тому, чтоб были
Вы неизменно честны. Ваша честность
Подобна цитадели на холме
Она к себе притягивает взоры.
Храните же ее и укрепляйте:
Ей многие враги грозят осадой
Не только красота, тиран сердец.
Блуждать по сторонам не позволяйте
Глазам - дозорным вашим.
Франсиско
(в сторону)
Говорит
Она всерьез или со мной играет?
Селлида
Следите также, чтобы ваши уши
Ворота крепости - не пострадали
От легковерья и коварной лести,
Особенно когда парламентер
Особа пола женского. Храните
Источник вашей силы - ваше сердце.
Да устоит оно перед соблазном,
Личиной добродетели прикрытым;
Подкоп и штурм да не возьмут его.
Франсиско
(в сторону)
Она мне до сих пор казалась солнцем,
Которое омрачено затменьем.
Теперь оно вновь вырвалось из мглы
И вновь струит свой ясный свет. - О ангел
(Тебя назвать я не могу иначе),
Цвет пола женского, я на коленях,
Как пилигрим, не страстью преисполнясь,
А преданностью и благоговеньем,
Прошу тебя позволить мне припасть
К твоей руке невинной.
Селлида
Позволяю,
Затем что верю в ваше благородство,
Хоть вам, боюсь, не дам иных свидетельств
Моей любви. Но в памяти моей
Пребудете вовеки вы по праву
Как мой супруг, мой спутник и мой друг.
Прощайте и собой владейте, чтобы
Я в вас не обманулась.
(В сторону.)
Благородный,
Достойный юноша, я всей душой
Люблю тебя, но не могу открыться.
Прощайте, сэр.
Франсиско
Благослови вас бог.
Селлида уходит.
Очнулся я от приступа безумья,
Как от ночного тяжкого кошмара,
Но не вполне еще пришел в себя:
Я весь во власти чар и обаянья
Прелестной этой женщины. Она
Моя судьба. Бороться бесполезно.
Ее советы это подтвердили.
Но я одно из них извлек - я начал
Священной добродетель почитать.
Как заслужить мне право стать ей другом?
Я беден, робок. Мне с ней не сравняться,
Но к этому стремиться - цель моя.
Входят Валентин, Томас, Хайлес и Сэм.
Валентин
Будь груб с ней, Том, но только будь естествен.
Томас
Я не во сне? Мне испытать ее
Разрешено?
Валентин
Испытывай как хочешь.
Томас
Я постараюсь... Где же наш больной?
Xайлес
И где та леди, что за ним ходила?
А, вот он, пациент! Но, надо думать,
Та женщина...
Томас
Он ни о чем другом
Не думает.
Валентин
Друг, подойди к больному,
Утешь его... Сюда!
(К Франсиско.)
Мой друг достойный,
Прошу меня простить. Не нахожу
Я слов - настолько я исполнен счастья.
Я буду жить, чтоб вам воздать... Примите
Своих друзей.
(Уходит.)
Томас
Как, старина, живешь?
Держись! Не поддавайся глупой хвори.
Diavolo, morte!
Франсиско
Я уж поправляюсь.
Томас
Ты что пищишь, как флейта: "Поправляюсь!"
Не так бы парень стоящий ответил,
Он рявкнул бы: "Я, черт возьми, здоров!"
Франсиско
А ты все тот же - не перебродил.
Томас
Пускай бродяги бродят. Джентльмену
Пристало колобродить. Лучше встань
Да погляди, что я принес. Тяни-ка
Вбок занавес - сейчас начнется пьеса.
(Вытаскивает бутылку.)
Хороший друг в беде мильона стоит.
Франсиско
Что там? Сироп?
Xайлес
Он болен - помни это.
Оно его убьет.
Томас
Осел! Болтун!
Нашелся лекарь мне! Чесал бы лучше
Ногою левой ухо. Цыц, щенок!
Ну до чего ж ты глуп, дружище Франсис.
Ты присмотрись к бутылке.
Франсиско
Ну, смотрю.
Томас
Живительна настолько влага эта,
Что ты живуч, как кошка, станешь.
Франсиско
Что?
Томас
Да то, что это доброе винцо,
Которое, как вычитал я где-то,
Тем самым было философским камнем,
Посредством какового и творил
Царь Птолемей все чудеса свои.
Франсиско
Оно не повредит мне, коль я выпью
С умеренностью.
Томас
Лучше - с сахарком.
Я прихватил кусок. А вот стаканчик.
(Вытаскивает сахар и стакан.)
Чем мы богаты, тем и рады.
Сэм
(к Франсиско)
Сэр,
Вы знаете, в каком вы состоянье.
Остерегитесь!
Франсиско
Очень благодарен.
Я буду осторожен. Но не только
Не вредно выпить мне - необходимо.
Томас
Ты прав. Брось глупости и наливай.
Xайлес
Но где же дамы?
Томас
Пей и поправляйся.
К чертям твои супы из щавеля,
Овсяные отвары да сиропы,
Да поссеты на португальском пойле!
От них лишь зуд. Мне подавай вино.
(В сторону.)
Где ж все-таки она? - Твое здоровье!
Xайлес
Как! Вы еще не выпили?
Франсиско
Пей, Том.
Я за тобой.
Томас
Ты причастись-ка трижды
Да рявкни от души: "Гей!" - как охотник,
И все болезни снимет как рукой.
Ей-богу, лучше средства нет.
Первый врач
(за сценой)
Готово?
Цирюльник здесь?
Слуга
(за сценой)
Он здесь уж больше часа.
Первый врач
(за сценой)
Касторка где?
Франсиско
Теперь иль никогда!
Спасите, джентльмены!
Томас
От кого?
Франсиско
От иродов, толпящихся за дверью,
От лекарей, клистирников, решивших
На мне поупражняться.
Хайлес
Пусть войдут.
Томас
Мы выручим тебя, не беспокойся.
Входят врачи, аптекарь и цирюльник.
Вот, доктор, предположим, заболел
Тропическою лихорадкой дьявол.
Рога его отпилены, башка
Повязкой перевязана тугою
Он душами протухшими объелся,
В Сен-Данстене у родичей гостя.
Что прописали б вы на первый случай?
Рецепт ваш краткий?
Первый врач
Дурья голова!
Томас
Нет, голова врача. Она, во-первых,
Наверняка плешива и проскочит
Сама, без смазки яблочным пюре,
В пасть черта.
Третий врач
Вот уж веская причина!
Томас
Еще бы! Во-вторых, она набита
Набором греческой галиматьи,
Обрывки коей в брюхе сатаны