Дикая утка - Ибсен Генрик (читать книги txt) 📗
Я л м а р (беспокойно бродит по комнате). Что же, по-твоему, мне делать?.. Я не создан быть несчастным, Грегерс. Мне нужна хорошая, спокойная, мирная обстановка.
Г р е г е р с. Да почему же тебе и не иметь ее? Попробуй только. По-моему, теперь-то тебе как раз есть на чем (*732) построить... начать жизнь сызнова. Не забывай также, у тебя есть цель жизни - твое изобретение.
Я л м а р. Ах, не говори ты мне об изобретении. Его, пожалуй, не скоро дождешься!
Г р е г е р с. Как?
Я л м а р. Ну да, господи боже мой, каких еще изобретений тебе от меня нужно? Почти все уже изобретено другими до меня. Со дня на день все труднее придумать что-нибудь новое...
Г р е г е р с. Да ведь ты столько уже потратил труда на это.
Я л м а р. О, это все беспутный Реллинг меня подбивал!
Г р е г е р с. Реллинг?
Я л м а р. Ну да. Он первый указал мне, что я способен сделать какое-нибудь замечательное изобретение по фотографии.
Г р е г е р с. Ага!.. Так это Реллинг!
Я л м а р. И я был так счастлив всей душой, меня это так радовало... не столько изобретение само по себе, а то, что Хедвиг так верила в него... верила со всей силой и искренностью детской души... то есть я, глупец, воображал, что она верит.
Г р е г е р с. Неужели ты допускаешь, что Хедвиг могла лукавить с тобой?
Я л м а р. Ах, я теперь готов допускать все, что угодно. Именно Хедвиг стоит поперек дороги. Она застилает мне теперь солнце жизни.
Г р е г е р с. Хедвиг? Это ты о ней говоришь? Чем же она может мешать тебе?
Я л м а р (не отвечая на вопрос). Я без памяти любил этого ребенка. Я был так невыразимо счастлив, когда, бывало, возвращался домой, в свой бедный угол, и она бежала мне навстречу, щуря свои милые глазки. Ах я, легковерный глупец! Я так невыразимо любил ее... и тешил себя фантазией, что и она платит мне такою же любовью.
Г р е г е р с. Да разве это, по-твоему, была одна фантазия?
Я л м а р. Почем я знаю? От Гины я добиться ничего не могу. Ей и не понять идеальной стороны этого сложного вопроса. Но перед тобой я чувствую потребность излить (*733) свою душу, Грегерс. Меня преследует ужасное сомнение... Пожалуй, Хедвиг никогда искренне не любила меня.
Г р е г е р с. Быть может, тебе будет дано ясное доказательство... (Прислушиваясь.) Что это? Как будто утка кричит?
Я л м а р. Крякает. Отец на чердаке.
Г р е г е р с. Ах, он там! (Просветлев.) Повторяю, тебе будет дано ясное доказательство, что бедная, отвергнутая девочка любит тебя!
Я л м а р. Какие там она может дать мне доказательства! Я не смею больше верить никаким уверениям с той стороны.
Г р е г е р с. Хедвиг, без сомнения, чужда обмана.
Я л м а р. Ах, Грегерс, в э т о м - то я как раз и не уверен. Кто знает, о чем, бывало, шушукались тут Гина и эта фру Сербю. А у Хедвиг всегда ушки на макушке. Пожалуй, и дарственная запись эта явилась вовсе не так нежданно-негаданно. Я как будто что-то такое замечал.
Г р е г е р с. Что за дух в тебя вселился!
Я л м а р. У меня глаза открылись. Увидишь, эта дарственная запись только начало. Фру Сербю всегда особенно жаловала Хедвиг, а теперь она и подавно в состоянии сделать для девочки все, что угодно. Они могут отобрать ее у меня, когда вздумают.
Г р е г е р с. Ни за что на свете. Хедвиг не уйдет от тебя.
Я л м а р. Не будь так уверен. Если они насулят ей там всяких благ?.. А я-то без памяти любил ее! Я видел высшее свое счастье в том, чтобы бережно провести ее за руку через всю жизнь, как ведут боящегося темноты ребенка через большую пустую комнату!.. И теперь я так мучительно уверен, что бедный фотограф, ютящийся на чердаке, никогда не пользовался безраздельно ее детской любовью. Она попросту вкралась ему в душу, старалась ладить с ним, пока что.
Г р е г е р с. Ты и сам этому не веришь, Ялмар.
Я л м а р. Весь ужас в том, что я не знаю, чему верить... и никогда не узнаю. Да и у тебя-то есть ли основания сомневаться в том, что я говорю? Хо-хо! Ты слишком уповаешь на свои идеальные требования, Грегерс! А если те (*734) придут к ней... с полными руками... и крикнут девочке: брось его, у нас ждет тебя настоящая жизнь...
Г р е г е р с (быстро). Ну и что же, по-твоему?
Я л м а р. А я бы задал ей вопрос: Хедвиг, согласна ли ты отказаться от этой жизни ради меня? (С ироническим смехом.) "Благодарю покорно", - вот что она бы ответила!
На чердаке раздается выстрел.
Г р е г е р с (громко, радостно). Ялмар!
Я л м а р. Ну вот! Опять он охотится.
Г и н а (входит). Ох, Экдал. Опять, кажется, дедушка один палит там.
Я л м а р. Я посмотрю...
Г р е г е р с (в радостном волнении). Постой! Знаешь ты, что это было?
Я л м а р. Конечно, знаю.
Г р е г е р с. Нет, не знаешь. А я знаю. Это было доказательство.
Я л м а р. Какое доказательство?
Г р е г е р с. Детская жертва. Хедвиг уговорила твоего отца застрелить дикую утку!
Г и н а. Да неужто?..
Я л м а р. К чему же это?
Г р е г е р с. Она хотела пожертвовать ради тебя лучшим своим сокровищем и тем вернуть себе твою любовь.
Я л м а р (мягко, растроганно). Ах, девчурка...
Г и н а. Чего она не придумает!
Г р е г е р с. Она только и думала, как бы вернуть твою любовь, Ялмар. Ей казалось, что она жить без нее не может.
Г и н а (с трудом удерживая слезы). Сам теперь видишь, Экдал?
Я л м а р. Гина, где она?
Г и н а (всхлипывая). Бедняжка... верно, в кухню забилась.
Я л м а р (идет и распахивает кухонную дверь). Хедвиг! Иди сюда! Иди ко мне! (Заглядывает в кухню.) Да ее здесь нет.
Г и н а. Так в своей каморке, верно.
Я л м а р (из другой комнаты). И там нет. (Возвращается в павильон.) Ушла, что ли?
(*735) Г и н а. Да ты же не давал ей нигде приткнуться.
Я л м а р. Ах, скорее бы она вернулась, чтоб я хорошенько мог сказать ей!.. Ну, теперь опять все будет хорошо, Грегерс. Теперь я верю, что мы можем начать новую жизнь.
Г р е г е р с (тихо). Я это знал. Возрождение должно было совершиться через ребенка.
Старик Экдал выходит из своей комнаты в полной парадной форме, стараясь прицепить саблю.
Я л м а р (пораженный). Отец? Ты тут?!
Г и н а. Вы, значит, в комнате стреляли?
Э к д а л (сердито). Так ты уж один стал ходить на охоту, Ялмар?
Я л м а р (напряженно, в смятении). Так это не ты стрелял на чердаке?
Э к д а л. Я стрелял? Гм!..
Г р е г е р с (кричит Ялмару). Значит, она сама застрелила дикую утку!