Два знатных родича - Шекспир Уильям (полные книги TXT) 📗
Как девственная жрица, пред тобой,
Богиня, я колена преклоняю;
О, удостой взглянуть зеленым оком,
Которое не зрело никогда
Нечистых дел, на трепетную деву
Твою; склони, сребристая богиня,
Свой слух, который был всегда закрыт
Для грубых слов и для нескромных звуков,
К мольбе моей, которую теперь
Я приношу тебе в священном страхе.
В последний раз, как девственница, я
Молюсь тебе; одета я невестой,
Но сердцем - дева; выхожу я замуж,
Но за кого, - не знаю; одного
Из двух должна я выбрать и победу
Послать ему молю тебя, но выбор
Пусть не зависит от меня; когда бы
Решала я сама, то я сказала б:
Равны они! Губить ни одного
Я не хочу, и если кто погибнет,
Пусть будет он не мною осужден!
А потому, о скромная богиня,
Победу дай тому, кто больше любит
Меня и больше прав имеет: пусть
С меня снимает он венец мой брачный,
Иль повели мне до скончания дней
Продлить безбрачья нить, остаться девой,
Как пред тобой я девой предстою.
Серебряный сосуд исчезает под алтарем; на его месте появляется куст с розой
на вершине.
Так вот каков, владычица благая
Приливов и отливов, твой ответ,
Из недр святого алтаря восставший!
Одна лишь только роза! Если верно
Я поняла, ответ твой означает,
Что в битве оба витязя падут,
И я одна останусь, без супруга,
Как девственный, не сорванный цветок!
Раздаются внезапные звуки инструментов, и роза падает с куста, который
исчезает под алтарем.
Цветок упал, за ним исчез и куст.
Богиня, облегчаешь ты меня!
Я вижу, что супруга получу я,
Но воли все ж не знаю я твоей:
Она покрыта тайной.
(Встает.)
Я надеюсь,
Что угодила я своей молитвой:
Ко мне богини милостив ответ.
(Уходит.)
Сцена 2
Афины. Комната в тюрьме.
Входят доктор, тюремщик и жених в одежде Паламона.
Доктор
Ну, что ж, помог ли мой совет?
Жених
Да, очень:
Знакомые девицы, к ней придя,
Ее почти совсем уж убедили,
Что я - сам Паламон; чрез полчаса
Она пришла ко мне и, улыбаясь,
Спросила, что я ем, и не хочу ли
Поцеловать ее. На это я
Ответил ей: "Хочу, мой друг", и дважды
Поцеловал.
Доктор
Отлично! Двадцать раз
Еще бы лучше: ведь в этом все лечение.
Жених
Затем она сказала мне, что будет
Без сна всю ночь, чтоб уловить тот час,
Когда я к ней почувствую влечение.
Доктор
Пускай; когда влечение то придет,
Его сейчас же удовлетворяйте.
Жених
Затем она меня просила спеть.
Доктор
Что ж, пели вы?
Жених
О, нет!
Доктор
Ну, это плохо:
Во всем ей надо угождать.
Жених
Увы!
Ведь голоса я, доктор, не имею!
Доктор
Ну, все равно: какой-нибудь хоть звук
Издайте; все, чего б ни попросила,
Ей делайте; захочет, - лягте с нею.
Тюремщик
Ну, доктор!
Доктор
Да; так требует лечение.
Тюремщик
Но прежде надо помнить то, чего
Честь требует.
Доктор
Вот нежности пустые!
Иль честь дороже вам, чем ваша дочь?
Сперва ее нам вылечить вы дайте,
А после, если ваша дочь честна,
Она пойдет вперед!
Тюремщик
Спасибо, доктор.
Доктор
Нельзя ль позвать ее сюда? Хочу
Ее я видеть.
Тюремщик
Я схожу за нею,
Скажу, что Паламон ее зовет;
Но, доктор, не опасно ль?
(Уходит.)
Доктор
Ладно, ладно!
Вы все, отцы, порядочные дурни;
Скажите: честь ее ему нужна!
Вот мы дадим лекарство, так увидим...
Жених
Как, доктор, разве думаете вы,
Что не честна она?
Доктор
А сколько лет ей?
Жених
Ей - восемнадцать.
Доктор
Может быть, честна;
Но это все равно для нашей цели,
И, что б ее отец ни говорил,
Как только вы заметите, что мысли
Ее наклонны, - знаете, к тому,
Videlicet {То есть (лат.).}, - ну, словом, к делу плоти,
Надеюсь я, вы поняли меня?
Жених
Да, доктор, понял.
Доктор
Удовлетворите
Вы аппетит ее, да хорошенько:
Тогда вся меланхолия ее
Излечится сейчас же, ipso facto {Тем самым (лат.).}.
Жених
Да, я согласен, доктор.
Доктор
Уж поверьте,
Что будет так. Но вот она идет:
Развеселить ее вы постарайтесь.
Входят тюремщик, дочь его и служанка.
Тюремщик
Иди, дитя; твой Паламон здесь ждет
Уж целый час: тебя он хочет видеть.
Дочь тюремщика
Его благодарю я за терпение;
Он добр; я так обязана ему!
Вы видели, он подарил мне лошадь?
Тюремщик
Да.
Дочь тюремщика
Правда, конь хорош?
Тюремщик
Великолепен.
Дочь тюремщика
Вы видели, как этот конь танцует?
Тюремщик
Нет.
Дочь тюремщика
Я видала; ах, как он красив!
Особенно он быстр и ловок в джиге:
Совсем волчок!
Тюремщик
Да, это хорошо.
Дочь тюремщика
Пройти он может мавританским танцем
В час двадцать миль, - а это утомит
Любую деревянную лошадку,
Хоть лучшую во всем приходе нашем.
К тому же он танцует под мотив
Известной песни "Свет любви". Неправда ль,
Чудесный конь?
Тюремщик
Пожалуй, он умен
Настолько, что и в мяч сыграть он может?
Дочь тюремщика
Ах, нет!
Тюремщик
Читать, писать умеет он?
Дочь тюремщика
Отлично пишет: превосходный почерк!
Он сам ведет счет сена и овса,
И конюху, который захотел бы
Его надуть, пришлось бы нелегко.
Не знаете ль кобылу вы гнедую
На герцогской конюшне?
Тюремщик
Да.
Дочь тюремщика
Она
В него ужасно влюблена, бедняжка;
Но он, как господин его, суров
И скромен.
Тюремщик
Есть приданое за нею?
Дочь тюремщика
За нею сена двести есть возов
И двадцать мер овса. Но он не хочет
И знать о ней: он сладострастно ржет,
Когда завидит мельника кобылу,
Которую готов он соблазнить.
Доктор
Что за ужасный вздор она болтает?
Тюремщик
Ну что же, сделай реверанс: ведь вот
Возлюбленный твой здесь.
Жених
Как поживаешь,
Красавица? Вот милая девица!
И как прекрасно сделан реверанс!
Дочь тюремщика
К услугам вашим, сколько честь позволит.
Не можете ль сказать мне, господа,
Далеко ли от этих мест край света?