Рыцарь пламенеющего пестика - Бомонт Френсис (читать книги онлайн без регистрации txt) 📗
А дочь моя, не выходя из дома,
Исчезла - как сквозь землю провалилась!
Жива она или мертва - не знаю.
Сведет в могилу, мистер Меррисот,
Меня такое бремя. Сэр, простите!
Меррисот
Развеселитесь - я прощаю вас.
А вы простили б моего повесу,
Который был при жизни знатным плутом,
Когда бы он воскрес?
Вентьюрвел
От всей души.
Меррисот
Скажите это вновь, да посердечней!
Вентьюрвел
Прощу, клянусь своей душой, прощу!
Входят Льюс и Джаспер.
Меррисот
(поет)
"Вот милая к нему пришла.
Как лилия, она бела.
Хей, трауль, троли, лоли!
Вот вышел рыцарь удалой,
Что верен был лишь ей одной.
Хей, трауль, троли, лоли!"
Сэр, если вы в самом деле прощаете, соедините их руки. Мне больше нечего прибавить.
Вентьюрвел
Согласен, согласен!
Бакалейщик
Мне это не нравится. - Эй вы, стойте, слушайте меня! Все роли пришли к концу, только роль Ралфа не кончилась, и вы о нем совсем забыли.
Мальчик
Это уж ваша забота, сэр. Мы не имеем никакого отношения к его роли.
Бакалейщик
Ралф, иди сюда! - Дайте ему кончить роль так же, как даете другим. Ну-ка!
Жена бакалейщика
Муженек, пусть он выйдет и умрет.
Бакалейщик
Пусть умрет, Нелль. - Ралф, мой мальчик, скоренько иди сюда и умри.
Мальчик
Ему совершенно незачем умирать, сэр. Да к тому же еще в комедии.
Бакалейщик
Не твое дело, мальчик! Ведь если он умрет, так его роль наверняка уж кончится? - Иди сюда, Ралф!
Входит Ралф с засевшей в голове расщепленной стрелой.
Ралф
Когда я смертным был, я раз на Стренде,
Уписывая фиги и изюм,
Заметил деву чудную в подвале;
Ее хозяин дратвою и шилом
Орудовал, латая сапоги.
Я из любви к ней взялся за оружье
И поскакал в Уолтемскую пустыню,
Где ради этой дамы совершил
Немало славных дел и Барбароссу,
Злодея великана, одолел,
Всех узников его из плена вырвав.
Затем попал, гонимый жаждой славы,
В Молдавию, где заслужил любовь
Наследницы престола Помпионы,
И хоть ей дал три пенса на булавки
И одарил всех слуг ее отца,
Но все ж ее любовь отверг и верность
Сюзанне грязнолапой не нарушил.
Затем вернулся я в страну родную,
И королем был избран майских игр,
И красовался перед всем народом,
Повязан шарфом, в кольцах и с букетом.
А после празднеств я с большим почетом
Был избран капитаном ополченья.
С пером на шляпе, с офицерской тростью
Я в бой повел солдат и вновь из боя
Их вывел без потерь, коль не считать
Того, что кто-то навонял со страху.
Вот что свершил с отвагой несказанной
Я в честь моей возлюбленной Сюзанны.
Домой вернувшись, я надел передник
И встал к прилавку. Вдруг приходит Смерть
И спрашивает цену "аквавите".
Напитка я хотел ей дать отведать,
Но тут она схватила перца фунт
И, мне обсыпав им лицо и руки,
В мгновенье ока скрылась с глаз моих.
Бакалейщик
Интересная история, ей-богу!
Ралф
Затем я взял с собою лук и стрелы
И в поле освежить лицо пошел,
Но встретил Смерть, и мне она пронзила
Стрелою расщепленною чело.
Прощайте, земляки. Я вас прошу
Быть начеку - не то и вам украсят
Ветвистою растительностью лоб.
Прощайте. Я слабею... Не наполним
Мы больше Лондон шумом в дни поста,
Громить дома публичные не будем.
Я угасаю... Не придется больше
Ни в драке мне держаться молодцом,
Ни в шлюху тухлым запускать яйцом,
Ни петушиным боем наслаждаться.
Душа, пора с тобою нам расстаться.
Конец земному твоему пути!
В собранье бакалейщиков лети.
О!.. О!.. О!..
Жена бакалейщика
Хорошо сказано, Ралф! Поклонись джентльменам и ступай своей дорогой. Хорошо сказано, Ралф!
Ралф встает, кланяется и уходит.
Меррисот
Мне кажется, раз мы все так неожиданно помирились, нам нельзя разойтись без песни.
Вентьюрвел
Похвальная мысль!
Меррисот
А тогда подтягивайте!
"Лучше нет причин для пенья,
Чем сердец соединенье!
Пусть же те, кому до гроба
Портят кровь тоска и злоба,
Убедятся - лоб у нас
Без морщинок и сейчас.
Даже в час последний свой
Веселись и песню пой.
Ха-ха-ха! Коль жить смеясь,
Смерть отступит, убоясь!"
Бакалейщик
Ну пойдем, Нелль? Пьеса кончилась.
Жена бакалейщика
Вот уж, ей-богу, Джордж, я не так худо воспитана. Прежде чем уйти, я поговорю с этими джентльменами. - Спасибо вам, джентльмены, за ваше внимание и снисхождение к Ралфу, бедному сироте. И если вы придете к нам, то уж как бы нам туго ни пришлось, а бутылка вина и трубка с табаком для вас найдутся. Откровенно говоря, мне кажется, мальчик вам понравился, но я бы хотела знать правду. Будете вы ему хлопать или нет, это я оставляю на ваше усмотрение. Я даже глаза зажмурю, а вы поступайте себе как хотите. Душевно вас благодарю! Дай вам бог покойной ночи! - Идем, Джордж.
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"РЫЦАРЬ ПЛАМЕНЕЮЩЕГО ПЕСТИКА"
(THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE)
Первое издание пьесы вышло в 1613 г. Она была включена в фолио 1679 г. Существуют разные предположения о дате создания пьесы. Часть исследователей (Э. МурмеН, Г. Мерч) считают, что "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был написан в 1610-1611 гг. Нам представляется более убедительной точка зрения Э. Чемберса, называющего иную дату, - 1607 г.
Премьера комедии состоялась в театре "Блэкфрайерс". Первыми ее исполнителями были дети - актеры труппы Развлечений Королевы. На премьере пьеса не имела успеха. До последнего времени причиной провала считалось то, что лондонские купцы и ремесленники, высмеянные в "Рыцаре Пламенеющего Пестика", освистали пьесу. Однако новейшие исследования А. Харбейджа показали, что в частном театре "Блэкфрайерс" большинство публики составляли дворяне. А. Харбейдж и У. Эпплтон выдвинули гипотезу противоположного свойства: пьеса была плохо встречена потому, что слишком добродушно смеялась над простонародьем и его театральными вкусами.
Почти с полной достоверностью можно утверждать, что автором "Рыцаря Пламенеющего Пестика" был один Ф. Бомонт, написавший комедию, если верить предисловию издателя к публикации 1613 г., всего за восемь дней.