Дикая утка - Ибсен Генрик (читать книги txt) 📗
Я л м а р. Гм... Не станем вдаваться в такие вопросы.
Г р е г е р с. Но, с другой стороны, я как будто все-таки. вижу направляющий перст судьбы. Верле ведь ослепнет.
(*713) Г и н а. Ну, это, пожалуй, еще не наверно.
Я л м а р. Это вне сомнений. Во всяком случае, не нам в этом сомневаться. Именно в этом факте и заключается справедливое возмездие. Он в свое время навел слепоту на доверчивого ближнего...
Г р е г е р с. И не на одного, к сожалению, а на многих.
Я л м а р. И вот теперь надвигается неумолимая, загадочная сила и требует собственные глаза коммерсанта.
Г и н а. Нет, как ты можешь говорить такие вещи! Просто страх берет слушать.
Я л м а р. Иногда полезно углубляться в темные стороны бытия.
X е д в и г в шляпке и пальто весело, запыхавшись вбегает из входной двери.
Г и н а. Ты уже назад?
X е д в и г. Да, мне не хотелось больше гулять. И это было к лучшему - я встретила кого-то в воротах.
Я л м а р. Верно, фру Сербю?
X е д в и г. Да.
Я л м а р (ходя по комнате взад и вперед). Надеюсь, встретилась с нею в последний раз.
Молчание.
X е д в и г (боязливо переводит глаза с отца на мать и на Грегерса, словно стараясь разобраться в общем настроении, затем подходит к Ялмару; ласкаясь). Папа!
Я л м а р. Ну что, Хедвиг?
X е д в и г. Фру Сербю что-то принесла мне.
Я л м а р (останавливаясь). Тебе?
Х е д в и г. Подарок на завтра.
Г и н а. Берта всегда что-нибудь дарит тебе на рождение.
Я л м а р. Какой же это подарок?
Х е д в и г. Нет, на сегодня это секрет. А завтра утром мама должна положить мне это на постель.
Я л м а р. Ах, опять эти секреты за моей спиной!
Х е д в и г (поспешно). Да нет, посмотри, пожалуйста. Большое письмо. (Вынимает из кармана пальто письмо.)
Я л м а р. И письмо еще?
(*714) X е д в и г. Да только и всего. Другое, верно, потом будет. Но ты представь - письмо! Я никогда еще не получала писем. И на нем написано: "фрекен", "фрекен Хедвиг Экдал". Подумай, это мне!
Я л м а р. Дай взглянуть.
Х е д в и г (протягивает ему письмо). Вот погляди.
Я л м а р. Почерк коммерсанта Верле.
Г и н а. Верно ли, Экдал?
Я л м а р. Сама взгляни.
Г и н а. Ну да, много я смыслю!
Я л м а р. Хедвиг, можно мне вскрыть... и прочесть?
Х е д в и г. Пожалуйста, если хочешь.
Г и н а. Нет, не сегодня, Ялмар. Ведь это на завтра.
Х е д в и г (тихо матери). Ну дай же ему прочесть! Наверно, там что-нибудь хорошее, папа обрадуется, и опять у нас будет весело.
Я л м а р. Значит, можно вскрыть?
Х е д в и г. Пожалуйста, папа. Интересно, что там такое!
Я л м а р. Хорошо. (Вскрывает конверт, вынимает письмо, читает и, видимо, приходит в смущение.) Да что же это такое?...
Г и н а. Что там написано?
Х е д в и г. Да, папа, скажи скорее!
Я л м а р. Погодите! (Перечитывает письмо, бледнеет, но, сделав над собою усилие, говорит сравнительно спокойно.) Это дарственная запись, Хедвиг.
Х е д в и г. Подумай! Что же мне дарят?
Я л м а р. Прочти сама.
Хедвиг идет к столу и читает возле лампы.
(Вполголоса, сжимая кулаки.) Глаза! Глаза! И это письмо!
Х е д в и г (прерывая чтение). Но, мне кажется, это дедушке?..
Я л м а р (берет у нее письмо). Гина... тебе это понятно?
Г и н а. Да я же ничего не знаю. Скажи, в чем дело?
Я л м а р. Коммерсант Верле пишет Хедвиг, что ее старому дедушке больше не нужно утруждать себя перепиской бумаг, он будет с этих пор получать из конторы по сто крон в месяц...
Г р е г е р с. Ага!..
(*715) Х е д в и г. Сто крон, мама! Это и я прочла.
Г и н а. Что же, отлично для старика.
Я л м а р. Сто крон, пока он будет в этом нуждаться, то есть пожизненно.
Г и н а. Ну, так теперь он обеспечен, бедняга.
Я л м а р. А затем - самое главное. Ты, видно, не дочитала, Хедвиг. После смерти старика дар этот переходит к тебе.
X е д в и г. Ко мне? Все?
Я л м а р. Он пишет, что тебе обеспечена та же самая пенсия на всю твою жизнь. Слышишь, Гина?
Г и н а. Слышу, слышу.
Х е д в и г. Представь, я получу столько денег? (Тормошит его.) Папа, папа, да разве ты не рад?..
Я л м а р (уклоняясь от ее ласк). Рад! (Ходит по комнате.) О, какие горизонты, какие перспективы открываются мне! Хедвиг!.. Это Хедвиг он так щедро обеспечивает!
Г и н а. Да ведь это ее рождение...
Х е д в и г. Все равно, тебе же все достанется, папа. Ведь я же все буду отдавать тебе и маме.
Я л м а р. Маме, да! Вот оно!
Г р е г е р с. Ялмар, тебе расставляются сети.
Я л м а р. Ты думаешь? Опять сети?
Г р е г е р с. Вот что он сказал мне, когда был здесь сегодня утром: Ялмар Экдал не тот человек, за какого ты его принимаешь.
Я л м а р. Не тот человек!...
Г р е г е р с. И ты это увидишь, сказал он.
Я л м а р. Да, увидишь, дам ли я зажать себе рот деньгами!
Х е д в и г. Мама, что же это все значит?
Г и н а. Поди к себе и разденься.
Хедвиг, готовая заплакать, уходит в кухню.
Г р е г е р с. Да, Ялмар, теперь-то и выяснится, кто из нас прав, он или я.
Я л м а р (медленно разрывает бумагу пополам, кладет обе половинки на стол и говорит). Вот мой ответ.
Г р е г е р с. Я этого ожидал.
(*716) Я л м а р (подходит к Гине, которая стоит у печки, и говорит глухим голосом). А теперь никаких утаек больше. Если ты совершенно порвала с ним, когда... полюбила меня, как говоришь, то почему же он помог нам жениться?
Г и н а. Он, видимо, думал, что проторит дорожку и сюда в дом.
Я л м а р. Только потому? Он не опасался известных последствий?
Г и н а. Я не понимаю, что ты говоришь.
Я л м а р. Я хочу знать, имеет ли твой ребенок право жить под моей кровлей.
Г и н а (вся выпрямляясь, со сверкающим взором). И ты об этом спрашиваешь!
Я л м а р. Ответь мне одно: моя ли дочь Хедвиг... или... Ну?
Г и н а (смотрит на него с холодным упорством). Не знаю.
Я л м а р (слегка дрожащим голосом). Ты не знаешь?
Г и н а. Как я могу знать? Такая, как я...
Я л м а р (тихо, отвернувшись от нее). Так мне больше нечего делать здесь в доме.
Г р е г е р с. Подумай хорошенько, Ялмар!
Я л м а р (берет свое пальто). Тут нечего больше думать такому человеку, как я.
Г р е г е р с. Есть, много есть, о чем подумать. Вам надо тесно сплотиться всем троим, если ты хочешь подняться до высоты самоотвержения и всепрощения.
Я л м а р. И подниматься не хочу! Никогда! Никогда! Где моя шляпа? (Берет шляпу.) Мой семейный очаг рухнул! (Разражаясь слезами.) Грегерс! У меня больше нет дочери!