Ночное привидение или воришка - Бомонт Френсис (список книг TXT) 📗
Сэр, не обольщайтесь:
Бедняжка - не Мария. Только платье
Покойницы на ней.
(Кормилице.)
Что это значит?
(Хартлаву.)
Принять ее нетрудно за Марию
Они так схожи!
Хартлав
Словно две росинки.
Кормилица
Ей в голову фантазия пришла
Девицей благородною одеться.
Для пущей важности она молчит,
Но платье носит до того изящно,
Что кажется в нем настоящей леди,
А держится-то как!
Леди Уин
Довольно вздора!
Хартлав
Я не мешаю никому. Пусть скажет
Она хоть слово мне, и я утешусь.
Хотя зачем? Клянусь, это она!
Леди Уин
Не надо клясться всуе, сэр. Поверьте,
Неведомо вам то, что знаю я.
Хартлав
Тогда молчите - буду я молиться.
Как! И она возносит руки к небу?
Леди Уин
(в сторону)
Сейчас она все выдаст.
Xартлав
О любовь,
Царица всех сердец, бальзам сладчайший
От всех печалей, вечно молодая,
Желанная... - Зачем она в слезах?
Опять обман?
Кормилица
Вы скоро все поймете.
Она сама, миледи, пожелала
Развязку убыстрить.
Хартлав
Я так взволнован,
Что сил молиться нет. Она! Мария!
Приближусь к ней.
Входят Олграйп, Лечер и Эйлет, переодетая мальчиком.
Кормилица
А вот и мистер Олграйп
И с ним два незнакомца.
Олграйп
Я, миледи,
Молю вас на коленях о прощенье,
Приданое сполна вам возвращаю
И, если б ваша дочь в живых осталась,
Я ей бы возвратил ее свободу.
Я права не имел на ней жениться:
Я был с другой помолвлен. В возмещенье
Перевожу я часть моих земель
На человека, что любим был ею.
Леди Уин
Невероятно!
Олграйп
Нет, все это правда.
Лечep
Сэр, помните меня?
Олграйп
Вы джентльмен,
Которого я обманул?
Лечep
Да, Лечер.
Олграйп
Верну я закладную и тебе.
Лечep
Она в моих руках. Мне нужно только,
Чтоб от нее вы сами отказались.
Олграйп
Все сделаю. Свидетелей зови.
Но где сестра твоя? Я буду счастлив
Услышать, что она жива, хоть скрыл
Я брачный наш контракт. Он у меня
Украден вместе с закладной твоею.
Эйлет подходит к Марии и подает ей документ, та с изумленным видом читает
его и улыбается Хартлаву, который растерянно подходит к ней. Затем она
показывает документ матери и передает его Хартлаву.
Кормилица
Мария улыбнулась!
Лечep
Я надеюсь,
Сестра моя жива, но где она
Не ведаю.
Эйлет
Я здесь.
Олграйп
Как!
Эйлет
Это я.
Хоть ты меня весьма охотно бросил,
Я за тобой последовала, брат,
Чтобы не дать тебе скатиться в пропасть.
Переодевшись мальчиком, служила
И помогала я тебе во всем,
Честь берегла твою и направляла
К добру твои намеренья дурные,
Поскольку ты внимал моим советам.
Пусть знают все, чем мне обязан ты.
Олграйп
Мой ангел Эйлет, пусть я буду проклят,
Коль вновь с тобою захочу расстаться!
Дай мне тебя расцеловать.
Лечep
И мне.
Благословен тот день, когда родилась
Столь мудрая сестрица у меня!
Так, значит, ты была воришкой?
Эйлет
Да,
И у судьи контракт украла брачный
Ведь он меня касался.
Хартлав
Что? Контракт?
Но это ж упраздняет брак вторичный!
Мария
Согласны ли вы, сударь, чтобы мною
Владел вот этот юный джентльмен,
Кому я сердце отдала?
Олграйп
Мария!..
Как рад я, что она жива! - Фрэнк Хартлав,
Мой долг - вам возвратить ее и радость.
Вы ж запишите на жену ту землю,
Которую я подарил вам.
Леди Уин
Дети,
Благословляю вас и отдаю
Все, что имею, вам.
Хартлав
Скорей на воздух,
Иль задохнусь я от избытка счастья!
Мария
Фрэнк, успокойтесь, или по-уэлски
Я вновь заговорю.
Олграйп
О, день чудес!
Эйлет
Мария, руку! Я сдержала слово.
Я, видя в вас причину бед моих,
К вам ненависть питала и старалась
Вредить вам, но, узнав, что вы мертвы,
Я выкрала ваш гроб, чтоб никогда
Не захватили вы мои владенья.
За мною тьма проказ. На нашей свадьбе
Я, рассказав о них, потешу вас.
Крики за сценой. Входит Уайлдбрейн, как прежде закутанный в медвежью
полость.
Уайлдбрейн
А вот и я. Ну, поднимайте крик,
Меня из дома выгнать им пытаясь.
Леди Уин
Кого нам бог послал?
Лечep
Рассадник блох.
К тому же он ваш родственник, миледи.
Леди Уин
Мой родственник? Посмотрим, что за диво.
Уайлдбрейн
Дивитесь. Я и сам дивлюсь на то,
Какая тишь да гладь настала в доме.
Мария
Не стоит это, право, удивленья
Ведь я не умерла.
Уайлдбрейн
Как мне сдается,
Все общество в веселье пребывает.
А если нет, я вас развеселю.
На все готов я, тетушка, чтоб только
Снискать опять расположенье ваше.
От кабаков ночных я отрекаюсь,
Клянусь являть пример отличный слугам
И горничных не беспокоить ночью,
Чтоб животы потом у них не пухли.
Лечep
А если блажь найдет, сгоняй ее,
Звоня в колокола.
Уайлдбрейн
Ах, тетя, сжальтесь!
Леди Уин
Я рада, что явился ты с повинной.
Потом я разберусь, что вынуждает
Тебя в таком наряде щеголять;
Сейчас же ты довольно пристыжен,
И я тебя приму. - Где кучер Тоби?
Кормилица
Он болен. Говорит, что лихорадка.
Лечep
Я заменю ему врача.
Леди Уин
Неужто
Пешком идти нам в церковь?
Лечep
Не успеет
Обряд венчальный совершить священник,
Как Тоби уж подгонит к входу в храм
Своих фламандок и домой помчит вас.
(Уайлдбрейну.)
Ты усмирен. Поэтому одежду
Тебе вернут.
Уайлдбрейн
Дорогу! Расступитесь!
Леди Уин
Все счастливы - и я, и дочь моя,
И домочадцы!
Мария
Фрэнк, идем.
Хартлав
С восторгом!
Снискать блаженство после всех тревог
Воришка этот милый нам помог.
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"НОЧНОЕ ПРИВИДЕНИЕ, ИЛИ ВОРИШКА"
(THE HIGHT WALKER, OR THE LITTLE THIEF)
Пьеса опубликована "ин кварто" (отдельным изданием, в четверть типографского листа) в 1640 г. Вошла в фолио 1679 г. Точная дата написания пьесы не установлена. Г. Максвелл датирует пьесу 1611 г. По мнению У. Эпплтона, "Ночное привидение" написано между 1609 и 1614 гг.