Король Ричард III - Шекспир Уильям (читать полностью бесплатно хорошие книги .txt) 📗
Светлейший принц! Верните их скорее!
Страну в печаль повергнет ваш отказ.
Глостер
Взвалить на плечи целый мир забот!..
Ну что ж, верни их.
Кетсби отходит к лорд-мэру и его спутникам и потом уходит.
Я ведь не из камня,
И ваши просьбы тронули меня,
Хоть восстают душа моя и совесть.
Возвращаются Бекингем и Кетсби.
О Бекингем! О мудрые мужи!
Коль скоро вы решили мне на плечи
Взвалить груз власти, должен поневоле
Я это бремя на себя принять.
Но если, подчинившись вам, я встречусь
Со сплетней грязной, с черной клеветой,
Пусть честь мою от пятен оградит
Настойчивость безжалостная ваша.
О, видит бог, и видели вы сами,
Как от стремлений сих я был далек.
Лорд-мэр
Храни вас бог! Мы видим. Всем расскажем.
Глостер
И, рассказав, вы скажете лишь правду.
Бекингем
Я вас приветствую как короля:
Да здравствует король английский Ричард!
Все
Аминь.
Бекингем
Угодно ль завтра вам короноваться?
Глостер
То в вашей воле: как угодно вам.
Бекингем
Тогда придем мы завтра, государь.
Сейчас, счастливые, простимся с вами.
Глостер
(епископам)
А мы вернемся вновь к святым занятьям.
Прощайте, Бекингем, и вы, друзья.
(Уходит.)
АКТ IV
СЦЕНА 1
Лондон. Перед Тауэром.
Входят: с одной стороны королева Елизавета, герцогиня Йоркская
и маркиз Дорсет, с другой
леди Анна, герцогиня Глостерская, которая
ведет за руку маленькую дочь Кларенса Маргариту Плантагенет.
Герцогиня
Кто нам навстречу? Маленькая внучка!
И любящая тетя, Анна Глостер,
Ведет племянницу, - как видно, в Тауэр,
Приветствовать сердечно юных принцев.
Дочь, как я рада вам.
Леди Анна
Пусть бог пошлет
Обеим вам спокойствие и радость.
Королева Елизавета
И вам, сестра. Куда идете вы?
Леди Анна
Мы в Тауэр. Должно быть, вы туда же,
И с той же самой целью, что у нас:
Приветствовать там наших милых принцев?
Королева Елизавета
Как вы добры, сестра. Пойдемте вместе.
Входит Брекенбери.
А вот и комендант выходит к нам.
Прошу, любезный комендант, скажите,
Как поживают принц и герцог Йорк?
Брекенбери
Они, миледи, в добром здравье. Только
Вас допустить я к принцам не могу...
Король строжайше это воспретил.
Королева Елизавета
Король! Как?..
Брекенбери
Я ошибся, - лорд-протектор.
Королева Елизавета
Не дай бог Ричарду так ошибиться!
Он между мной и их любовью встал?
Я - мать. Кто к детям путь мне преградит?
Герцогиня
И я, мать их отца, должна их видеть.
Леди Анна
Я тетка им, но их люблю, как мать.
Впустите нас. В ответе буду я.
Брекенбери
О нет, миледи. Не могу помочь вам.
Я клятву дал. Прошу меня простить.
(Уходит.)
Входит лорд Стенли.
Стенли
Когда б вас трех я встретил часом позже,
Я, герцогиня, к вам бы обратился,
Как к матери двух славных королев.
(Леди Анне.)
Я к вам, миледи. Сей же час в аббатстве
Вас с Ричардом должны короновать.
Королева Елизавета
Разрежьте мне шнурки!..
Скорей - свободы стиснутому сердцу,
Иль от смертельной вести упаду!
Леди Анна
О, злая новость! Страшное известье!
Дорсет
Мужайтесь! - Матушка, вам легче стало?
Королева Елизавета
О Дорсет, сын, оставь меня, беги!
Смерть мчится за тобою по пятам.
Своим я детям приношу несчастье.
Коль хочешь вырваться из адской хватки,
Спасайся за море, туда, где Ричмонд.
Скорее прочь, прочь с этой бойни, сын!
Иначе ты умножишь список жертв
И сбудется проклятье Маргариты:
Что суждено утратить мне при жизни
И мужа, и корону, и детей.
Стенли
Полн мудрости, миледи, ваш совет.
(Дорсету.)
Скорей! Бесценны краткие часы.
Я напишу, чтоб сын тепло вас принял,
Гонец с письмом нагонит вас в пути.
Коль вы замешкаетесь, будет поздно.
Герцогиня
О злобный вихрь, нам пагубу несущий!
О мое проклятое богом чрево!
Ты василиска выкинуло в мир,
Неотвратимый взгляд его смертелен.
Стенли
(Леди Анне)
Прошу, миледи, следуйте за мной.
С великой я поспешностью к вам послан.
Леди Анна
С великим отвращеньем я иду.
Дай бог, чтобы железом раскаленным
Лег золотой венец и сжег мне мозг!
Пусть мне елей смертельным будет ядом!
Пусть прежде, чем услышу восклицанья:
"Храни бог королеву", - я умру.
Королева Елизавета
Ступай, бедняжка! Знай, твоей судьбе
Я не завидую. Мне в утешенье
Напастей на себя не накликай.
Леди Анна
Вот как! Не накликать?
Когда предстал он, нынешний мой муж,
Передо мной у Генрихова гроба,
Который провожала я в слезах,
Предстал, едва смыв с рук святую кровь
И Генриха, и моего супруга,
Я, глянув Ричарду в лицо, сказала:
"Будь проклят ты! Меня из новобрачной
Ты превратил в увядшую вдову.
Так если ты жену себе возьмешь,
Пусть скорбь твое не покидает ложе,
И пусть твою жену, - когда найдется
Безумная, что выйдет за тебя,
Своей ты жизнью горше обездолишь,
Чем мой супруг меня - своею смертью".
Увы, за время меньшее, чем нужно,
Чтоб это мне проклятье повторить,
Поймал он сердце женское мое
На грубую приманку слов медовых.
И вот мое проклятие сбылось:
И час подряд на Ричардовом ложе
Мне не вкусить златую свежесть сна,
Я от его кошмаров пробуждаюсь.
К тому же, как дочь Уорика, ему
Я ненавистна, и меня он сгубит.
Королева Елизавета
Несчастная! Мне жаль тебя. Прощай.
Леди Анна
Оплакиваю и себя, и вас.
Королева Елизавета
Прости! Ты в скорби шествуешь к величью.
Леди Анна
Прощай! Ты в бедах расстаешься с ним.
Герцогиня
(Дорсету)
Ну, - к Ричмонду. И добрый путь тебе.
(Леди Анне.)
Ну, - к Ричарду! С тобой твой добрый ангел!
(Королеве Елизавете.)
Ну, в храм. И добрых помыслов тебе.
А мне пора и на покой, в могилу.
Терплю, терплю уж восемьдесят лет:
На каждый светлый час - неделя бед.
Королева Елизавета
Постой, еще оглянемся на Тауэр.
О древняя твердыня, сжалься! Сжалься
Над бедными малютками, которых