Генрих VI (Часть 2) - Шекспир Уильям (читать книги полностью TXT) 📗
Холленд
Так теперь им не мешало бы соснуть.
Бевис
Говорят тебе, суконщик Джек Кед вздумал подновить государство, вывернуть его и поднять на нем новый ворс.
Холленд
Так и надо, потому что оно порядком пообтрепалось. Уверяю тебя, не стало в Англии веселого житья с тех пор, как дворянство стало командовать.
Бевис
Плохие времена! Нашего брата ремесленника перестали уважать.
Холленд
Дворяне считают, что ходить в кожаных фартуках зазорно.
Бевис
К тому же королевские советники ничего не делают.
Холленд
Правильно. А ведь сказано: "Трудись, исполняя свое дело". Это значит, что правителями должны быть люди трудящиеся. А потому мы должны стать правителями.
Бевис
Ты попал в точку. Самый верный признак честного человека - крепкие руки.
Холленд
Вот они! Вот они! Вот сын Беста, Уингемского дубильщика...
Бевис
Дадим ему кожу наших врагов - он сделает из нее лайку.
Холленд
И мясник Дик...
Бевис
Ну, уж он заколет грех, как быка, а неправде перережет глотку, как теленку.
Холленд
И ткач Смит...
Бевис
Следственно, нить их жизни скоро оборвется.
Холленд
Давай-ка присоединимся к ним.
Барабанный бой.
Входят Джек Кед, мясник Дик, ткач Смит и толпа.
Кед
Мы, Джон Кед, названный так по имени мнимого отца нашего...
Дик
(в сторону)
Вернее сказать, названный так потому, что украл кадку сельдей.
Кед
Ибо враги наши падут перед нами... движимые стремлением свергать королей и принцев... - Вели им замолчать.
Дик
Молчать!
Кед
Отец мой был Мортимер...
Дик
(в сторону)
Честный был человек, добрый каменщик.
Кед
Моя мать - из рода Плантагенетов...
Дик
(в сторону)
Я хорошо знал ее: она была повивальной бабкой.
Кед
Супруга моя происходит из рода Ленд...
Дик
(в сторону)
Да, она дочь разносчика и продала немало лент на своем веку.
Смит
(в сторону)
Но теперь ей уже стало тяжело странствовать с коробом. и она занимается стиркой белья у себя на дому.
Кед
Поэтому я благородного происхождения.
Дик
(в сторону)
Конечно, поле - благородное место: ведь он в поле родился, под забором. У его отца не было другого дома, кроме тюрьмы.
Кед
Я отважен...
Смит
(в сторону)
Еще бы! Нищему как не быть отважным!
Кед
...Весьма вынослив...
Дик
(в сторону)
Спору нет; я сам видел, как его били кнутом на рынке три дня кряду.
Кед
...Не страшусь ни меча, ни огня...
Смит
(в сторону)
Чего ему бояться меча? Одежа у него видала виды.
Дик
(в сторону)
Огня, мне думается, ему следует бояться: ведь у него выжжено клеймо на руке за кражу овец.
Кед
Так будьте же храбры, потому что начальник ваш храбр и клянется изменить все порядки. В Англии будут продавать семь полупенсовых булок за один пенс; кружка пива будет в десять мер, а не в три; и я объявлю государственной изменой потребление легкого пива. Все в королевстве будет общим, и мой конь будет пастись в Чипсайде. А когда я стану королем, - а я им стану...
Все
Да здравствует ваше величество!
Кед
Благодарю вас, люди добрые... - денег тогда не будет вовсе; все будут пить и есть на мой счет, и я всех наряжу в одинаковую одежу, чтобы все ладили между собой, как братья, и почитали меня, как своего государя.
Дик
Первым делом мы перебьем всех законников.
Кед
Да, уж это я обязательно сделаю. Ну, разве не достойно жалости, что из кожи невинного ягненка выделывают пергамент? А пергамент, когда на нем нацарапают невесть что, может погубить человека! Говорят, что пчела жалит; а я говорю: жалит пчелиный воск, потому что я один только раз в жизни приложил печать к какой-то бумаге и с той поры я сам не свой. - Что такое? Кто там?
Входят несколько человек, ведя за собой четемского клерка.
Смит
Четемский клерк. Он умеет читать, писать и считать.
Кед
Чудовище!
Смит
Мы схватили его, когда он проверял тетради учеников.
Кед
Вот негодяй!
Смит
У него в кармане книга с красными буквами.
Кед
Значит, он чародей.
Дик
Да, он умеет составлять договоры и строчить судебные бумаги.
Кед
Какая жалость! Клянусь честью, он славный малый; если я не признаю его виновным, он не умрет. Пойди-ка сюда, любезный, я хочу тебя порасспросить. Как тебя звать?
Клерк
Эммануил.
Дик
Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. Ну, не сдобровать тебе!
Кед
Не вмешивайся. - Скажи, ты подписываешь свое имя иди у тебя есть свой особенный знак, как у всякого честного, благонамеренного человека?
Клерк
Благодаренье богу, сэр, я достаточно образован, чтобы написать свое имя.
Все
Он сознался! Взять его! Он негодяй и изменник!
Кед
Взять его, говорю! Повесить его с пером и чернильницей на шее.
Один из мятежников с клерком уходит.
Входит Майкл.
Майкл
Где наш генерал?
Кед
Вот я. Чего тебе, рядовой?
Майкл
Беги! Беги! Беги! Сэр Хемфри Стеффорд и его брат подходят с королевским войском.
Кед
Стой, мерзавец, стой, не то я тебя пришибу. Со Стеффордом сразится человек, равный ему. Ведь он всего только рыцарь, так ведь?
Майкл
Так.
Кед
Чтобы сравняться с ним, я сейчас же произведу себя в рыцари, (Становится на колешь.) Встань, сэр Джон Мортимер. (Встает.) Ну, а теперь мы ему всыпем.
Входят сэр Хемфри Стеффорд и его брат Уильям с барабанным боем и с войском.
Хемфри Стеффорд
Подонки Кента, мразь, мятежный сброд!
Сложить оружье, висельники! Живо!
И по домам! Оставьте негодяя.
Король простит вас, если разойдетесь.
Уильям Стеффорд
Но будет гневен, грозен, беспощаден
К ослушникам. Сдавайтесь - иль умрете.
Кед
Плевать мне на разряженных рабов!
Я говорю с тобой, народ мой добрый,
Над кем надеюсь в будущем царить:
Ведь я наследник истинный престола.
Хемфри Стеффорд
Мерзавец! Каменщиком был отец твой,
А сам ты стриг сукно. Ведь это правда?
Кед
Адам садовник был.
Уильям Стеффорд
Что из того?
Кед
А вот что: Эдяунд Мортимер, граф Марч,
Взял в жены дочку Кларенса, не так ли?