Генрих VI (Часть 2) - Шекспир Уильям (читать книги полностью TXT) 📗
Кардинал
Починки спешной требует пролом.
Какой совет дадите в этом деле?
Йорк
Послать туда регентом Сомерсета.
Удачливый правитель нужен там;
А он во Франции преуспевал.
Сомерсет
Будь Йорк с политикой своей премудрой
Регентом в тех краях, не смог бы он
Так долго продержаться там, как я.
Йорк
Не для того, чтоб все отдать, как ты:
Скорей бы потерял я жизнь свою,
Чем с бременем стыда домой вернулся,
Всю Францию бесславно потеряв.
Где ж раны у тебя? Ты не был ранен.
Тот не стяжал побед, кто так сохранен.
Королева Маргарита
В пожар свирепый разгорится искра,
Коль раздувать и дров бросать в огонь.
Йорк добрый, милый Сомерсет, молчите.
Будь ты во Франции регентом, Йорк,
Могли б дела и хуже обернуться.
Йорк
Как! Хуже худшего? О горький стыд!
Стыд на тебя, - ты так его желаешь!
Кардинал
Лорд Йорк, свою звезду вы испытайте.
Там дикие на нас восстали керны
И красят землю кровью англичан.
Хотите вы в Ирландию вести
Отряд бойцов отборных из всех графств
И счастье испытать в войне ирландской?
Йорк
Да, коль угодно это государю.
Сеффолк
Все в нашей власти, - он согласье даст
И, что мы постановим, утвердит.
Ну, славный Йорк, берись за это дело.
Йорк
Доволен я. Доставьте мне солдат,
А я меж тем свои дела устрою.
Сеффолк
Лорд Йорк, я о солдатах позабочусь.
Но к Глостеру коварному вернемся.
Кардинал
О нем довольно; я устрою так,
Что больше он не будет нас тревожить.
День близится к концу; уйдем отсюда.
А мы, лорд Сеффолк, с вами потолкуем.
Йорк
Лорд Сеффолк, через десять дней я буду
В Бристоле поджидать своих солдат,
Чтобы в Ирландию их переправить.
Сеффолк
Исполню все старательно, лорд Йорк.
Уходят все, кроме Йорка.
Йорк
Теперь иль никогда - дух закали,
Решимостью смени свои сомненья;
Стань тем, чем быть надеялся, иль смерти
То, что ты теперь, предай. Так жить не стоит!
Пусть бледный страх безродными владеет
И не гнездится в королевском сердце.
Как вешний дождь, бежит за думой дума,
И все твердят о царственном величье.
Мой мозг усердней, чем паук прилежный,
Сеть выплетает, чтоб врагов поймать.
Отлично, лорды! Мудрое решенье
Меня отсюда отослать с войсками.
Боюсь, вы отогрели на груди
Змею, что скоро вас ужалит в сердце.
Мне не хватало войск, - вы их мне дали;
Охотно их беру. Но так и знайте:
Вручили вы оружие безумцу.
В Ирландии могучий свой отряд
Кормить я буду, а меж тем раздую
В стране английской черный ураган,
Что унесет десятки тысяч душ
В рай или в ад. И не уймется буря,
Пока венец не осенит чело мне,
И, словно солнце, властными лучами
Не успокоит дикий этот вихрь.
А как проводника моих решений,
Я смельчака из Кента подстрекнул:
Джон Кед из Эшфорда
Поднять восстание в стране сумеет,
Принявши имя Джона Мортимера.
Пришлось мне видеть, как упрямый Кед
Один давал отпор отряду кернов.
Он пылко дрался, хоть торчали стрелы
В его боках, как иглы дикобраза;
Когда же наконец пришла подмога,
Он прыгать стал, как в пляске дикий мавр,
Кровавые отряхивая стрелы.
Не раз, одевшись, как лохматый керн,
Ходил он разговаривать с врагами
И возвращался к нам, никем не узнан,
И мне об их злодействах сообщал.
Вот этот дьявол здесь меня заменит.
На умершего Джона Мортимера
Лицом, походкой, речью он похож.
Таким путем узнаю мысль народа
Как притязанья Йорка примет он?
Хотя б схватили Кеда, стали мучить,
Все ж никакие пытки не принудят
Его сказать, кто подстрекнул к восстанью.
А если преуспеет он, - и это
Весьма возможно, - что ж, тогда вернусь
Я из Ирландии с военной силой,
Чтоб то пожать, что негодяй посеял;
Ведь если Хемфри будет умерщвлен
И Генрих свергнут, - я взойду на трон.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Бери-Сент-Эдмондс. Покой во дворце.
Входят поспешно несколько убийц.
Первый убийца
Беги к милорду Сеффолку; скажи,
Что, как велел, спровадили мы Хемфри.
Второй убийца
Что мы наделали! Слыхал ли ты,
Чтоб кто-нибудь так умирал блаженно?..
Первый убийца
Сюда идет милорд.
Входит Сеффолк.
Сеффолк
Ну что, вы с ним покончили, скажите?
Первый убийца
Да, добрый лорд, он помер.
Сеффолк
Вот это славно. В дом ко мне идите;
За смелую работу награжу вас.
Король и пэры здесь неподалеку.
Оправили вы герцога постель?
Исполнено ли все, что приказал я?
Первый убийца
Да, добрый лорд.
Сеффолк
Ступайте прочь.
Убийцы уходят.
Трубы.
Входят король Генрих, королева Маргарита, кардинал
Бофорт, Сомерсет, лорды и другие.
Король Генрих
Зовите дядю нашего скорей;
Скажите, нынче мы хотим проверить,
Так ли виновен он, как утверждают.
Сеффолк
Сейчас за ним схожу я, государь.
(Уходит.)
Король Генрих
Места займите, лорды, и прошу,
Вы не судите слишком строго дядю;
Тогда лишь изрекайте приговор,
Когда вина вам станет очевидной.
Королева Маргарита
Избави бог, чтоб зло торжествовало
И знатный лорд был осужден безвинно!
Дай бог, чтоб все исчезли подозренья!
Король Генрих
За добрые слова благодарю.
Входит Сеффолк.
Что это? Ты дрожишь? Ты побледнел?
Где дядя наш? Что там случилось, Сеффолк?
Сеффолк
Король! В постели Глостер найден мертвым.
Королева Маргарита
Помилуй бог!
Кардинал
То божий суд. - Во сне я видел нынче,
Что герцог нем, не вымолвит ни слова.
Король Генрих лишается чувств.
Королева Маргарита
Что с вами? - Помогите! Умер он!
Сомерсет
Поднять его, пощекотать в носу.
Королева Маргарита
За помощью скорей! Очнись, мой Генрих!
Сеффолк
Он ожил. - Государыня, терпенье.
Король Генрих
О господи!
Королева Маргарита
Что с вами, мой супруг?
Сеффолк
Утешься, государь! Утешься, Генрих!
Король Генрих
Как! Сеффолк начал утешать меня!
Не он ли вороном сейчас прокаркал,
Похитив страшным звуком силы жизни,