Принцесса Греза - Ростан Эдмон (читать лучшие читаемые книги .TXT) 📗
О, в этом мире, пошлостью богатом,
Нашлось немало осуждавших нас;
Но я пошел за ним без размышлений!..
Мелисинда
О рыцарь, сколько благородства в вас!
Бертран
Сначала путь наш был без приключений.
И вот, когда по голубым волнам
Плыла галера, унося нас к вам,
С восхода солнца до его заката,
В течение томительного дня
Стихи, что принц сложил для вас когда-то,
Читать ему он заставлял меня.
Мелисинда
О да! Ваш голос так красив и звучен!
Бертран
Так я все время был с ним неразлучен.
О да! Конечно, был влюблен Тристан
В свою Изольду, деву Ирских стран;
Пылала Ода страстию к Роланду,
А юный Флор - к прелестной Бланшефлер,
Но не любил никто до этих пор,
Как принц Рюдель принцессу Мелисинду.
Ах! Эти слезы в тишине ночной,
Когда он был наедине со мной,
И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали!
Мелисинда
Так для него вы и ночей не спали?
Бертран
(вставая, в волнении)
Как описать, о женщина, наш путь
По влаге волн, предательской и зыбкой,
Когда в погоне за твоей улыбкой
Ежеминутно мог он утонуть!
Мы выпили до дна страданий чашу.
За бурей - буря, и галеру нашу,
Как скорлупу, кидало по волнам,
Но бедный принц служил примером нам:
Ни жалобы, ни страха, ни сомненья!
И мы учились забывать мученья.
Порой просвет и вид чужой земли
Нас отдохнуть гостеприимно манит,
Цветущий остров видим мы вдали,
К цветам, к земле неудержимо тянет,
Но нет! Вперед! И мимо мы летим.
Крепчает ветер; боремся мы с ним;
И вдруг корабль турецкий нам навстречу!
Не описать смятение и сечу!..
Они ко дну идут, побеждены.
Опять летим! Дождь, вихорь, буря, холод.
И, наконец, ко всем мученьям - голод!
Несчастные гребцы истощены;
На вид они уж призраки, не люди:
Лохмотьями едва прикрыты груди;
В день проживаем муки целых лет.
В обломках мачты, паруса - лохмотья,
Принц умирает, и надежды нет.
Отчаянья не мог уж побороть я
И за него молился уж, как вдруг
"Земля! Земля!" - победный клик раздался.
Подумайте!
Мелисинда
О, думаю, мой друг,
Что ужасам таким ты подвергался.
Бертран
(удивлен)
Я?..
Мелисинда
(стараясь поправиться)
Для него, о, только для него.
Позволь понять мне чувства твоего
Величие и самоотверженье
И за него благодарить тебя.
Бертран
Принцесса, я...
К чему ж твое смущенье?
Мелисинда
Ты, Жофруа душевно полюбя,
Был брат ему и друг сердечный, верный,
И поступал как рыцарь ты примерный.
Ты убедил меня; я ухожу,
Я снарядить галеру прикажу.
Иду, иду, но более ни слова!
О боже мой!
(Уходит в сильном волнении.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бертран, потом Скарчафико.
Бертран
Я духом ожил снова.
Так был игрой жестокою отказ.
О женщины! Кто разгадает вас?
Принцесса! И у ложа гробового,
Перед лицом холодным мертвеца,
Все женщиной ты будешь до конца!
О бедный друг, что ждешь ее с тоскою,
Как ангела святого с небеси,
Умрешь теперь счастливым!
Скарчафико
(входит. Про себя)
Что такое?
Бертран
Рюдель, мой принц!
Скарчафико
О господи, спаси!
Вы не Рюдель?
Бертран
Рюдель? Что это значит?
Скарчафико
Ужели дьявол так нас одурачит!
Надежды наши улетят, как дым!
Бертран
Надежды ваши?
Скарчафико
Да, мой друг прекрасный!
Увидевши тебя, твой облик властный,
Себе сказал я: "Эврика! Вот он!
Теперь в руках мы держим счастье наше!"
Бертран
Какое счастье?
Скарчафико
Да пойми, я думал:
Вот тот поэт, чья страсть с ума нас сводит;
Как победитель, во дворец он входит,
Шутя, ударом своего меча
Того дракона пригвождает к месту.
Он победил! Ему в награду сердце
С прекрасной ручкой вместе отдадут.
Бертран
О!..
Скарчафико
Как бы это было превосходно!
Комнен и Византия ненавидят
Всех генуэзцев и венецианцев,
О, если здесь их воцарится власть,
Пропали мы!.. А мы хотим так мало...
Пусть в Триполисе нашем все идет
По-старому, как шло до этих пор.
В правители хотели мы поэта,
И все своим бы делом занялись:
Они - стихами, мы - своей торговлей;
Другие взяли б на себя труды
За них богатым Триполисом править,
И нам они нисколько бы не стали
Мешать...
Бертран
(перебивая)
Ловить в водице мутной рыбку?..
Скарчафико
Ну да, ловить... О, что я! Ты прекрасно
Меня ведь понял?..
Бертран
Да! Прекрасно понял!
Скарчафико
Рюдель умрет. К чему ж весь этот подвиг?
Бертран
К чему? Порыв прекраснейшей души,
Великий подвиг, да! К чему он?
Скарчафико
Бредни!.. Бредни!
Бертран
(про себя)
Да! Поняли простые моряки;
А он, из низких торгашей последний,
В своем мозгу презренном унижал
Величье бескорыстной нашей цели,
Ища позорной выгоды от ней!
О, есть ли что-нибудь, чего нельзя
Им запятнать своим прикосновеньем?
Да! Ты не слышишь этого, Трофимий!
Скарчафико
Подумать только, что Комнен проклятый
Ей будет мужем!
Бертран
(живо)
Никогда! Клянусь!
Скарчафико
(в сторону)
Ого! Ого!
Бертран
Клянусь, что этот варвар
Не прикоснется никогда к созданью
Такой чистейший хрупкой красоты!
Скарчафико
(в сторону)
Нельзя ли план наш изменить слегка?..
(Громко.)
О бедный принц! Умрет он слишком рано.
Бертран, погруженный в размышления, не слушает.
(Приближается к Бертрану.)
Она, конечно, за него бы вышла,
Она любила франков и поэтов,
Тем и другим он был, как вы, мессир!
Потом, конечно, вся поездка эта
Ее воображенье поразила.
(Ее с ним вместе совершили вы!)
Но он умрет. Не знает смерть пощады,
Увы, судьбы веленья таковы!
За подвиг свой он не возьмет награды.
Так пусть же ей воспользуетесь вы!
Бертран
Что если я увижу черный парус,
Ужасный символ смерти...
Скарчафико
О ребенок!
Заботится так страстно о другом,
Еще об умирающем вдобавок,
Когда ему так было бы легко
Замолвить два словечка за живого!
Бертран