Госпожа де Шамбле - Дюма Александр (читать книги онлайн полностью TXT) 📗
… пытался надеть перчатки — ни Прово, ни Жувен не предусмотрели руки размера девять с половиной. — Прово (Provost) — в списках парижских перчаточников времен, отраженных в романе, такого имени нет; возможно, имеется в виду Прево (Prevost) — перчаточник с улицы Ришелье, № 49.
Жувен — вероятно, речь идет о модном парижском перчаточнике, получившем бронзовую (1839), серебряную (1844) и золотую (1849) медали за свои изделия; его заведение находилось на бульваре Бон-Нувель, № 8.
… Две скрипки в сопровождении корнет-а-пистона… — Корнет-а-пистон (фр. cornette — «рожок») — мундштучный духовой инструмент, имеющий сложное переплетение трубок различной формы; известен с X в.; был распространен в XVI–XVIII вв. и вошел в состав симфонического и духового оркестра.
… в юности я была подлинной сомнамбулой… — Сомнамбула (от лат. somnus — «сон» и ambulare — «идти») — человек, склонный к сомнамбулизму (лунатизму), когда во сне он разговаривает и автоматически совершает привычные действия.
… незримо шествует впереди вас, подобно тем божествам, которых древние поэты изображают окутанными облаком. — Возможно, здесь содержится намек на эпизод из «Энеиды» Вергилия (см. примеч. к гл. XXII): Венера, явившаяся Энею в облике юной девушки, указывает ему и его спутникам дорогу к Карфагену и окутывает их плотным облаком, чтобы никто не мог увидеть и задержать странников (I, 314–414).
… умер один из депутатов от департамента Эр… — Эр — см. примеч. к гл. III.
… Я собираюсь превратить Эврё в Венецию, а из Лувье сделать Манчестер. — Венеция — город в Северной Италии в области Венето; расположен на островах Венецианской лагуны в Адриатическом море; в средние века купеческая республика, занимавшая одно из ведущих мест в европейской торговле.
Лувье — небольшой город на севере Франции, в департаменте Эр; находится в 110 км к северо-западу от Парижа и в 24 км к северу от Эврё; первое упоминание о нем относится к кон. XII в.; известен предприятиями текстильной промышленности и своими ярмарками.
Манчестер — город в Англии, в центральной части графства Ланкашир; известен с X в.; возник на месте римского военного лагеря; в XIX в. самый крупный фабричный город Англии, центр хлопчатобумажной промышленности и машиностроения.
… меня назначат членом Государственного совета… — Государственный совет — один из высших правительственных органов Франции; оформился в кон. XVII в., играл роль главного юридического и административного суда; одновременно в нем обсуждались дела правления; в период Первой империи был законодательным органом, обсуждал и предлагал законопроекты, контролировал министров; члены Совета назначались главой государства; во времена, описанные в романе, серьезной политической роли не играл.
… префект полиции, пребывающий на Иерусалимской улице, будет у меня на посылках. — Эта улица на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа, ныне не существует (название она получила, вероятно, потому, что на ней селились паломники, побывавшие в Иерусалиме, а по другим сведениям — потому, что в средние века она была местом поселения евреев); на ней располагалась префектура полиции — главное полицейское управление Парижа во главе со своим начальником — префектом полиции.
… ты уже достиг в моих глазах уровня господина Ленуара. — Ленуар, Жан Шарль Пьер (1732–1807) — начальник парижской полиции с 1774 по 1775 и с 1776 по 1785 гг.; прославился своей борьбой с хлебными спекулянтами; при нем была создана система уличного освещения столицы Франции; проявил себя энергичным и честным деятелем, стремился к улучшению положения Парижа и в этом отношении много сумел сделать (в частности, он открыл школу булочников, основал ломбард, создал систему очистки улиц); способствовал запрещению пыток во Франции; в 1785 г. подал в отставку и был назначен председателем комиссии финансов и королевским библиотекарем; в 1790–1802 гг. находился в эмиграции; его отставка в немалой степени содействовала успеху Революции.
… ты уже вырос до уровня господина де Сартина. — Сартин, Антуан Раймон Жан Жильбер Габриель де, граф д'Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, начальник полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.; во время Революции эмигрировал.
… Я слышал много похвальных слов в адрес полиции господина Фуше, но, по-моему, ей далеко до твоих шпионов. — Фуше, Жозеф (1759–1820) — французский государственный деятель; священник, примкнувший к Революции; депутат Конвента, где он присоединился к левым якобинцам; был повинен в чудовищных жестокостях при подавлении контрреволюционных мятежей; один из руководителей переворота 9 термидора; в 1795–1815 гг. неоднократно занимал пост министра полиции, последовательно служа всем политическим режимам; в 1809 г. получил титул герцога Отрантского; в июне — июле 1815 г., после отречения Наполеона, возглавлял временное правительство, а в июле — декабре того же года был министром полиции; в 1816 г. был изгнан из Франции на основании декрета о цареубийцах, к числу которых он был отнесен как бывший член Конвента, голосовавший за казнь Людовика XVI; отличался крайней беспринципностью и вошел в историю как законченный предатель, изменявший всем, кому он служил и с кем был политически близок. Считалось, что он создал непревзойденную систему политического сыска, однако современные исследователи оценивают полицейские способности Фуше не столь высоко.
… подобно Цезарю, не доверяю постным и бледным лицам. — Цезарь, Гай Юлий (102/100–44 до н. э.) — древнеримский полководец, политический деятель и писатель, диктатор; был убит заговорщиками-республиканцами.
Здесь имеются в виду слова Юлия Цезаря из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь», сказанные им по адресу Кассия:
Кассий — Гай Кассий Лонгин (ум. в 42 г. до н. э.) — древнеримский политический деятель, республиканец; один из организаторов убийства Юлия Цезаря.
… ты сможешь спрыгнуть на грядки, как Керубино. — Керубино — персонаж комедии «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1784) знаменитого французского драматурга-комедиографа Пьера Огюстена Карона Бомарше (1732–1799); влюбленный в Розину, графиню Альмавива, паж ее мужа. Здесь речь идет о сцене из второго акта, когда Керубино, оказавшийся в спальне графини, спасается от рвущегося туда графа, выпрыгивая в окно на расположенные под ним цветочные грядки.
… отыщи потайную лестницу, по которой ты сможешь сбежать, как дон Карлос… — Вероятно, имеется в виду испанский инфант (принц королевского дома) дон Карлос Мариа Исидоро де Бурбон (1788–1855), брат короля Фердинанда VII (1784–1833; правил в 1808 и 1814–1833 гг.); после смерти брата, не имевшего сыновей, выступил, согласно испанским законам, запрещавшим женщинам наследование престола, претендентом на трон, что вызвало т. н. Карлистскую, или Семилетнюю, войну (1833–1840). В этой войне Карлоса поддерживали реакционные силы страны — сепаратисты северных провинций, сторонники абсолютизма, фанатичная городская чернь. В 1839 г., когда определилось его поражение, дон Карлос бежал во Францию.