Триумф зла - Стенбок Эрик (читать книги полностью без сокращений бесплатно TXT, FB2) 📗
50
Так называют протестантов, особо приверженных своей церкви; большинство их относится к последователям евангельского христианства.
51
(от греч. chrysós — золото и elephas — слоновая кость), так в древней Греции назывались скульптуры из пластин золота (волосы, одежда) и слоновой кости (обнаженное тело) на деревянном каркасе. Наиболее известные образцы — колоссальные статуи Зевса и Афины работы Фидия.
52
Мертв (фр.)
53
погребальная часовня (фр.)
54
поздняя месса (фр.)
55
приличия (фр.)
56
на месте преступления (лат.)
57
Пс. 21, 21.
58
Факельщики, служащие похоронного бюро (фр.)
59
«Освободи их от пасти льва» (лат.) Жертвоприношение (Offertorium) — одна из частей реквиема.
60
Графиня (фр.)
61
«Сделай, Господи, так, чтобы от смерти они перешли к жизни» (лат.)
62
специальность (фр.)
63
«К медведям» (нем.)
64
здесь — «хлыщ» (нем.)
65
Радуйся, императрица Фаустина, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
66
«Кларисса Харлоу» — нравоучительный роман Сэмюэля Ричардсона (1689-1761), опубликованный в 1748 г.
67
Финальные строки из стихотворения У.Ш. Гилберта «Продавщица литорин» (пер.
Аллы Хананашвили).
68
прима-балерина (фр.)
69
Новая жизнь (ит.)
70
очень подробно (лат.)
71
точными словами (лат.)
72
помолвка (фр.)
73
«Пти шво» (фр. — лошадки) — настольная игра, имитирующая бега на ипподроме: по разграфленному картонному листу противники передвигают от «старта» к «финишу» фишки в форме лошадей, скорость передвижения которых определяется количеством очков, набираемых при поочередном бросании игральных костей.
74
Жирный евнух (фр.)
75
Каготы — племя в западных Пиренеях, вероятно готского происхождения; у французов «кагот» — синоним парии, уродливой, презренной расы.
76
Легитимист — приверженец свергнутой династии, во Франции — сторонник Бурбонов.
77
Приличия (фр.)
78
Шприц для подкожных впрыскиваний, названный по имени изобретателя, лионского врача Шарля Габриэля Праваца (Pravaz) (1791-1853).
79
«На могилу Жизели!» (фр.)
80
«Ченчи», акт V, сцена III (пер. К. Бальмонта).
81
самоубийства (лат.)
82
букв. «кавалер в услужении», в Италии девятнадцатого века любовник, связанный с дамой сердца определенными куртуазными взаимоотношениями и обязанный выполнять любые ее прихоти.
83
«прыгун Богоматери», «церковный шут» (итал.)
84
Чудо (итал.)
85
Искаженная цитата из Псалтири, Пс. 48, 15.
86
Ис. 53, 3-5.
87
Се есть тело мое (лат.)
88
Господи, я недостоин (лат.)
89
Песн. П. 8, 6.
90
Господи, помилуй! Христе, помилуй! (греч., лат.)
91
Святая Дева, Пресвятая Богородица, Матерь Церкви, молись о нас (лат.)
92
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.)
93
Цвет морской волны (фр.)
94
Бьорнстерне Бьорнсон (1832-1910), норвежский писатель и публицист, лауреат Нобелевской премии по литературе (1903)
95
«Небесные близнецы» (1893) — роман Сары Гранд (1854-1943).
96
Член индийской секты тугов, душителей, чьими жертвами становились в основном путешественники, которых грабили и приносили в жертву богине Кали. Считается, что за свое многовековое существование секта тугов удушила около 2 миллионов человек. Секта была разгромлена усилиями британского полковника сэра Уильяма Слимена (1788-1856), создавшего особый Департамент по делам тугов при колониальном правительстве (действовал вплоть до 1904 года).
97
Блестящая ложь (лат.) — почти аналог русскому «не моргнув глазом».