Цепь преступлений в Бландингском замке - Вудхаус Пэлем Грэнвил (книги без регистрации полные версии txt) 📗
В этот момент лорд Эмсворт вновь задал вопрос.
— Кто такая, — спросил он вежливо, — эта Джейн?
Леди Констанцию передернуло.
— О, Кларенс! Твоя племянница Джейн.
— Как, моя племянница Джейн?! А! Да, конечно. Моя племянница Джейн. Да, конечно, определенно. Моя…
— Кларенс, прошу тебя! Ради Бога! Перестань болтать вздор и выслушай меня. Я хочу, чтобы ты хоть раз в жизни проявил твердость.
— Проявил что?
— Твердость. Топни ногой.
— О чем ты говоришь?
— Я говорю о Джейн. Я надеялась, что это глупое увлечение прошло — все это время она выглядела вполне счастливой и довольной, — но оказалось, что это не так. Совершенно очевидно, что они регулярно переписывались, и теперь этот человек здесь.
— Здесь?
— Да.
— Где? — спросил лорд Эмсворт, заинтересованно оглядывая комнату.
— Он приехал вчера вечером и остановился в деревне. Я узнала об этом совершенно случайно. Я спросила Джорджа, видел ли он Джейн, потому что я хотела познакомить ее с мистером Бакстером, и он сказал, что встретил ее, когда она шла к озеру. Тогда я пошла к озеру, и там я увидела ее с молодым человеком в твидовом пиджаке и фланелевых бриджах. Они целовались в летнем домике.
Лорд Эмсворт поцокал языком и неодобрительно сказал:
— В такую погоду им следовало бы заниматься этим на солнце. Леди Констанция сделала такое движение, словно собиралась ударить своего брата по голени, но лишь топнула ногой по ковру. Благородная кровь все же сказалась.
— Джейн вела себя вызывающе. По-моему, она совершенно потеряла рассудок. Она упрямо твердит, что собирается выйти замуж за этого человека. А как я уже говорила, у него не только нет ни гроша, но явно нет и работы.
— А чем он вообще занимался?
— Я выяснила, что он был управляющим в одном имении в Девоншире.
— Теперь мне все ясно, — сказал лорд Эмсворт. — Теперь припоминаю. Это, должно быть, тот, о котором мне вчера говорила Джейн. Да, точно. Она просила дать ему место Симмонса. Симмонс уходит через месяц. Хороший человек, — заметил лорд Эмсворт прочувствованно. — Работал здесь много лет. Видит Бог, без старины Симмонса здесь будет чего-то не хватать. Тем не менее, — сказал он, просветлев, ибо он был способен во всем видеть и светлую сторону, — без сомнения, этот новый парень вполне подойдет. Джейн, по-видимому, очень высокого мнения о нем.
Леди Констанция медленно поднялась со своего кресла, с невыразимым ужасом на лице.
— Кларенс! Не хочешь ли ты сказать, что ты обещал этому человеку место Симмонса?!
— А? Да, я обещал. Почему бы и нет?
— Почему бы и нет?! Ты понимаешь, что как только он его получит, он тут же женится на Джейн?
— Ну, почему бы ему и не жениться? Она очень славная девушка. Возможно, будет ему хорошей женой.
Леди Констанция какое-то время боролась со своими чувствами.
— Кларенс, — сказала она. — Сейчас я пойду и найду Джейн. Я скажу ей, что, взвесив все за и против, ты изменил свое решение.
— Какое решение?
— О том, чтобы взять этого человека на место Симмонса.
— Но я его не изменил!
— Нет, изменил.
И, встретив ее взгляд, лорд Эмсворт понял, что он действительно изменил его. Так часто случалось, когда Конни и он заканчивали дискуссию. Но это совсем не доставило ему удовольствия.
— Но, Конни, ей-богу…
— Мы больше не будем обсуждать этот вопрос, Кларенс.
Ее глаза гипнотизировали его. Затем она направилась к двери и вышла.
Оставшись наконец один, лорд Эмсворт опять принялся за свой «Уход за свиньями» Уиффи в надежде на то, что это ниспошлет покой его встревоженной душе, как это случалось раньше. Так оно и произошло, и он полностью погрузился в книгу, как вдруг дверь снова распахнулась.
На пороге стояла его племянница Джейн.
Племянница лорда Эмсворта была третьей по красоте девушкой в Шропшире. В целом ее наружность напоминала розу росистым утром, и можно было предположить, что у лорда Эмсворта, первейшего ценителя роз, при взгляде на нее сильно забьется сердце.
Этого не случилось. Сердце, правда, отреагировало, но не забилось, а упало. Он имел четкий и устоявшийся взгляд на розы. Он предпочитал розы без таких плотно сжатых губ и решительного подбородка. Ему не нравилось и когда на него смотрят как на нечто отвратительное и мерзкое, найденное под плоским камнем.
Бедняга теперь полностью осознал свое положение. Под магическими чарами Уиффи он на время мог прогнать из своей головы мысли о том, что скажет Джейн, услышав плохую новость; но теперь, когда она стала подходить к нему, медленно и зловеще — такой прием был характерен для многих его родственниц, — он понял, что ему уготовано, и его душа втянулась внутрь, как улитка, которую посыпали солью.
Он хорошо помнил, что Джейн — дочь его сестры Шарлотты, а многие беспристрастные судьи находили, что леди Шарлотта еще более твердый орешек, чем леди Констанция или его младшая сестра Джулия. Он до сих пор вздрагивал, вспоминая слова, которые Шарлотта говорила ему в свое время; и, опасливо взирая на Джейн, он не имел никакого основания предполагать, что она не унаследовала от матери добрую порцию ее бурного темперамента.
Девушка сразу перешла к делу. Ее мать, вспомнил лорд Эмсворт, всегда поступала так же.
— Я хотела бы получить от вас объяснение, дядя Кларенс.
Лорд Эмсворт с несчастным видом откашлялся.
— Объяснение, моя дорогая?
— Вот именно, объяснение.
— Ах, объяснение? А, да. Э… насчет чего?
— Вы прекрасно знаете насчет чего. Насчет должности управляющего. Тетя Констанция говорит, что вы изменили свое решение. Это так?
— Э… а… ну…
— Это так?
— Ну… э… а… да.
— Слизняк! — сказала Джейн. — Несчастный, ползучий, раболепствующий, бесхребетный слизняк!
Лорд Эмсворт, хотя и ожидал тирады в этом роде, дернулся, как будто его пронзили гарпуном.
— Это, — сказал он, силясь хоть как-то сохранить свое достоинство, — не очень любезные выражения…
— Если бы вы знали, какие выражения рвутся у меня с языка! Но я сдержусь. Так, значит, вы изменили решение? Выходит, торжественное обещание для Вас ничего не значит, дядя Кларенс? Счастье всей жизни девушки для вас ничего не значит? Никогда бы не поверила, что вы можете быть таким душегубом.
— Я не душегуб.
— Нет, душегуб. Вы пытаетесь загубить мою жизнь. Но у вас ничего не выйдет. Что бы ни случилось, я выйду замуж за Джорджа. Лорд Эмсворт искренне удивился.
— За Джорджа? Но Конни сказала, что ты влюбилась в того парня, с которым познакомилась в Девоншире.
— Его имя Джордж Аберкромби.
— Да? — сказал лорд Эмсворт, прозревая. — Мой Бог, я думал, ты говоришь о моем внуке Джордже, и это меня озадачило. Потому что ты, конечно, не можешь выйти за него замуж. Он твой брат, или двоюродный брат, или что-то в этом роде. Кроме того, он слишком молод для тебя. Сколько Джорджу? Десять? Одиннадцать?
Он запнулся. Укоризненный взгляд ударил по нему, как снаряд.
— Дядя Кларенс!
— Дорогая?
— Вы считаете, что сейчас самое время нести околесицу?
— Дорогая!
— Самое время? Прислушайтесь к голосу своего сердца. Вот я стою перед вами, беззащитная, а все вокруг меня суетятся и норовят разрушить счастье всей моей жизни, и вместо того, чтобы проявить доброту, понимание и сочувствие, вы несете околесицу о маленьком Джордже.
— Я только говорил…
— Я слышала, что вы говорили, и меня тошнит. Вы, должно быть, самый черствый человек на свете. Не могу поверить, чтобы именно вы так себя вели, дядя Кларенс. Я-то считала, у вас ко мне есть какое-то чувство.
— У меня есть чувство.
— Не похоже. Вы влезли в этот вонючий заговор, чтобы загубить мою жизнь.
Лорду Эмсворту удалось вспомнить подходящую фразу.
— Я это сделал в твоих же интересах, моя дорогая. Это не возымело желаемого эффекта.
Глаза девушки метнули отчетливо видимое пламя.