Повести. Пьесы. Мертвые души - Гоголь Николай Васильевич (читать книги регистрация .txt) 📗
Стр. 352. Морить пчел — одурманивать дымом, чтобы вынуть соты.
Стр. 356. Побратима — «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенья» (из записной книжки Гоголя).
Стр. 359. Устерс — устриц.
Сомовий плес — «хвост у сома, весь из жира» (из записной книжки Гоеоля).
Стр. 362. Утка — прибавка к ставке.
Играть дублетом — «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое» (из записной книжки Гоголя).
Стр. 363. Гальбик — карточная игра.
Фортунка — игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).
Стр. 364. Фенарди — известный в двадцатые годы акробат и фокусник.
Стр. 365. Мордаш — порода собак, малорослых и большеголовых.
Стр. 366…двугривенник… полтину… — Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагает дать Ноздрев.
Стр. 369. Щиток (щипец) — острая морда у собаки.
Густопсовые — собаки «с шерстью длинною по всей собаке»; чистопсовые — «гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках, т. е. на черных мясах»; муругая — «искрасна черная, с черным рылом»; полво-пегие — «по белому желтые пятна»; муруго-пегие — «по желтому черные пятна» (из записной книжки Гоголя).
Порхлица — «на мельнице железо, в которое вделывается камень, быстро движущийся на веретене, порхающий» (из записной книжки Гоголя).
Стр. 370. «Мальбруг в поход поехал»… — популярная французская песня, получившая распространение и в России. Мальбруг — Мальборо (1650— 1722), английский полководец, герцог.
Стр. 386…кирченых стен… — Кирчёная изба — «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену» (из записной книжки Гоголя).
Стр. 387. Маврокордато, Миаули (Миаулис), Канари — греческие полководцы в период национально-освободительной войны против Турции (1821–1828).
Стр. 401. Чапыжник — «мелкий, кривой, дрянной лес кустами поросший от корней, объеденный скотом» (из записной книжки Гоголя),
Стр. 404. Губина — «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса» (из записной книжки Гоголя).
Стр. 420. Государственная — ассигнация в тысячу рублей.
Стр. 422. Суда-суряки — суда, названные по реке Суре.
Стр. 427. Зерцало — трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая в присутственных местах.
Стр. 432. Горка — карточная игра.
Стр. 433. Вертер и Шарлотта — персонажу романа В. Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). Но Чичиков читает не отрывок цз этого романа (написанного прозой), а стихотворение В. Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)».
Стр. 436. Ланкастер Дж. (1771–1838) — английский педагог, основатель такой системы обучения, когда педагог обучает лучших учеников, которые, в свою очередь, обучают других учеников.
Стр. 437. Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта Э. Юнга (1684–1765) «Ночные думы».
«Ключ к таинствам натуры» — книга немецкого писателя-мистика Эккартсгаузена (1752–1803).
Стр. 459. Ринальдо Ринальдини — разбойник, персонаж одноименного романа немецкого писателя X.-А. Вульпиуса (1762–1827).
Стр. 460. Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина» (из записной книжки Гоголя).
Стр. 471. В оке ал — здесь: место общественных увеселений.
Стр. 475. Фензерв — пряный соус; здесь: повар.
Стр. 478. Апокалипсические цифры— то есть мистическое число 666, которым в «Апокалипсисе» обозначалось имя антихриста.
Стр. 482. «Герцогиня Лавалъер» — роман французской писательницы
С.-Ф. Жанлис (1746–1830).
Стр. 499. Красная — ассигнация в десять рублей.
Кантонисты — солдатские дети, с рождения прикрепленные к военному ведомству.
Ю. Манн
Иллюстрации