Таинственный сад - Бернетт Фрэнсис Ходгсон (читать хорошую книгу .TXT) 📗
Она так разволновалась, что на какое-то мгновение стала прежней Мэри-наоборот.
— Все равно! Все равно! — затопала ногами она. — Никому не дам у меня отобрать мой сад! Они сами его закрыли и оставили умирать! Ненавижу! Ненавижу! Ненавижу!
И, уткнувшись в ладони, Мэри горько заплакала. Дикен с сочувствием глядел на нее.
— Вот, значит, какие дела, — ласково проговорил он, когда девочка успокоилась.
— Мне совсем нечего делать, — виновато отозвалась Мэри. — И у меня нет никого такого, с кем можно играть. А когда я свой сад нашла, мне стало так хорошо! Ну что тут плохого, а? — вопрошающе посмотрела она на Дикена. — Робин ведь тоже в этом саду живет, и никто его оттуда не прогоняет. Разве мне нельзя так же, как он?
— Где он, твой сад? — вместо ответа тихо осведомился мальчик.
— Пойдем, и увидишь, — с многозначительным видом поднялась на ноги Мэри. — Тебе, пожалуй, все-таки можно его показать.
Она повела его вдоль кустов лавра к стене, увитой плющом. Мэри старалась ступать как можно тише. Шагов Дикена и вовсе не было слышно. Он привык выслеживать гнезда и норы и теперь чувствовал себя так, будто идет за какой-то диковинной птицей. Но даже многоопытный Дикен не мог предположить, что под густым ковром из плюща прячется дверь. Мэри заметила его удивление, и это ей было очень приятно.
— Вот мой Таинственный сад! — распахнув дверь, гордо проговорила она. — По-моему, только я и хочу, чтобы тут продолжало все жить.
Дикен вошел внутрь и остановился.
— До чего же красиво тут, — медленно поводя головой из стороны в сторону, прошептал он. — Будто вообще мне все это снится.
Глава XI
ГНЕЗДО МЭРИ ЛЕННОКС
Дикен озирался по сторонам еще минут пять, а потом тихо пошел вперед. Он оглядел деревья, опутанные серыми стеблями ползучих роз, переплетения корней среди травы, и плющ на кирпичных стенах, и беседки, увитые вечнозелеными растениями, и красивые вазы, в которых раньше, наверное, были какие-нибудь замечательные цветы.
— Ух ты, — выдохнул наконец Дикен. — Я и не мечтал увидеть когда-нибудь это место.
— Так ты знаешь о саде! — изумленно воскликнула девочка.
— Тише, тише, — предостерег Дикен. — Нельзя нам с тобой говорить тут так громко. Вдруг кто-то случайно мимо пройдет?
— Ой, — спохватилась Мэри, — совсем забыла. Правильно, Дикен. Нам нельзя никому себя выдавать.
Они постояли молча. Потом девочка едва слышно спросила:
— Откуда ты знаешь об этом саде?
— Марта рассказывала, — прошептал ей на ухо мальчик. — Как она начала говорить про сад, в который много лет никто не заходит, мы все прямо уши развесили. Я еще тогда про себя подумал: «Вот интересно бы хоть одним глазом увидеть, как там все выглядит!» Но я и не думал на самом деле сюда попасть.
И он снова начал озираться по сторонам с таким видом, будто боялся хоть что-нибудь упустить.
— Да-а, — наконец удовлетворенно протянул он. — Знаешь, сколько тут гнезд к весне будет! Наверное, во всей Англии птицам не сыскать места безопасней, чем этот сад. Людей нет, а деревьев и кустов роз полно. Строй себе среди них гнезда — никто не помешает и не разорит. Удивляюсь, как сюда еще все птицы из пустоши не перебрались?
Мэри сама не заметила, как взяла Дикена за руку.
— Как ты думаешь, эти розы будут цвести, когда станет совсем тепло? — шепотом спросила она. — Ты можешь это определить, Дикен? А то я иногда боюсь, как бы они тут все не погибли.
— Может, какие-нибудь и погибли, но не все, — уверенно отвечал мальчик.
Он шагнул к ближайшему дереву. Кора его от старости поросла серым лишайником. С ветвей свисали перепутанные стебли ползучих роз. Вытащив из кармана перочинный ножик с огромным количеством лезвий, Дикен открыл одно из них.
— Сушняка тут и впрямь много, — принялся объяснять он Мэри. — Его весь обязательно надо срезать. Но еще больше здоровых ветвей. Видишь? — указал он лезвием ножа на зеленый побег среди коричневых сучьев. — Этот живой.
— Совсем живой? — осторожно коснулась пальцем побега девочка.
— Совсем, — тряхнул головой Дикен.
— Как же я рада, — из последних сил сдерживаясь от победного возгласа, шепнула Мэри. — Дикен, — с надеждой поглядела она на мальчика. — Ты ведь мне сможешь про все тут сказать? Что еще совсем живо, а что уже умерло?
— Ну да, смогу, — с жаром откликнулся тот.
Ему все больше передавалось воодушевление Мэри. Так же, как и она, он считал крайне несправедливым, что Таинственный сад бросили на произвол судьбы. И ему не меньше, чем девочке, захотелось спасти хотя бы часть этих прекрасных растений.
— Мы с тобой вот как, пожалуй, сделаем, — по-взрослому рассудительно проговорил он. — Сперва обойдем все, посмотрим, а там уж и будем решать, какие работы потребуются.
Медленно двигаясь по саду, они останавливались у каждого куста и у каждого дерева, и почти всюду Дикен находил что-нибудь необычное. Мэри оставалось лишь удивляться, почему она сама раньше не обнаружила зелени на стволе, который казался засохшим, или еще какого-нибудь признака жизни среди всеобщего запустения.
— Розы тут одичали, — солидно изрек наконец Дикен. — Какие были слабее, погибли. А сильные, наоборот, окрепли и разрослись во все стороны. Вот сама взгляни.
Он потянул на себя толстую ветку серого цвета. По виду она показалась Мэри совершенно сухой. Девочка уже раскрыла рот, чтобы высказать свои сомнения Дикену, но мальчик опередил ее.
— Думаешь, она умерла, да? — лукаво взглянул он на Мэри. — А вот посмотри, что сейчас будет.
Он наклонился и сковырнул ножом кору на ветке у самого корня. Мэри тоже наклонилась. Сквозь надрез явственно проступала зелень.
— Видишь? Она жива, — сказал Дикен. — Так вот всегда и определяй. Если в сердцевине хоть немного сока и зелени найдется, значит, дерево живо. А когда в дереве совсем жизни не останется, оно целиком высыхает, и сломать его очень легко. От этого корня много новых побегов растет, — показал он на ростки рядом. — Если срезать все старые, как следует почистить вокруг…
Дикен умолк и, обведя мечтательным взором сад, добавил:
— Если нам с тобой хорошо потрудиться, тут к лету будет роз знаешь сколько!
Они пошли дальше. Вскоре девочка уже научилась сама распознавать живые розы и, обнаруживая здоровый побег или корень, приходила в бурный восторг. Потом они с Дикеном обновили садовые инструменты. Дикен взялся за лопату, а Мэри научил работать вилами, и она помогала ему рыхлить землю.
Они уже почти привели в порядок одну из самых крупных штамбовых роз в саду, когда, взглянув на площадку в нескольких метрах от них, Дикен прошептал с удивлением:
— А это, интересно, кто сделал?
Мэри подняла голову. Дикен показывал на клочок земли, который она выполола сама.
— Это я, — отозвалась девочка.
— А говорила, совсем ничего про сады не знаешь, — недоверчиво покосился на нее Дикен.
— Конечно, не знаю, — подтвердила Мэри. — Просто я эти ростки пожалела. Мне показалось, если вырвать траву вокруг них, им станет легче. А что, я неправильно сделала?
— Ты сделала как раз то, что надо, — улыбнулся Дикен. — Никакой садовник лучше бы не придумал. И как хорошо ты со всем этим справилась! Теперь твои ростки вытянутся не хуже, чем бобовый стебель Джека в сказке.
— Но я даже не знаю, какие тут будут цветы, — смущенно проговорила Мэри.
— Это совсем просто. Здесь вот жди крокусов, здесь — подснежников, а вот тут будут нарциссы, — поочередно указывая на ростки пальцем, принялся объяснять Дикен. — Когда они все зацветут, настанет такая красота, как из сказки.
Он тщательно обследовал еще несколько небольших площадок, над которыми потрудилась Мэри.
— Ну, ты молодец, — снова похвалил Дикен. — Прямо не понимаю, как девочка вроде тебя на такое осмелилась.
— Но я же стала теперь гораздо сильнее, — ответила Мэри. — Это раньше, в Индии, я ничего не делала и все-таки уставала. А теперь работаю тут и работаю и чувствую себя все лучше и лучше. А больше всего, когда я копаю, мне нравится запах земли.