Улисс - Джойс Джеймс (книги онлайн без регистрации .txt) 📗
Дублинские покойники с Проспекта и с Иерониемовой Горы, одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах, восстают и являются многим.
Бездна разверзает беззвучный зев. Том Рочфорд, лидер, в спортивных трусах и майке, несется во главе участников общенационального забега с препятствиями и, не задерживаясь, с разгона прыгает в пустоту. За ним устремляются остальные бегуны. Принимая немыслимые позы, они кидаются с края вниз. Их тела погружаются. Девчонки с фабрик, затейливо одетые, бросают докрасна раскаленные йоркширские тарарабомбы. Светские дамы, пытаясь защититься, натягивают юбки на головы. Смеющиеся чаровницы в красных коротеньких рубашках летают по воздуху на метлах. Квакерлистер ставит пластыри и клистиры. Выпадает дождь из драконьих зубов, за ним на поле вырастают вооруженные герои. Они дружески обмениваются условным приветствием рыцарей Красного Креста и начинают между собой дуэли на саблях: Вулф Тон рубится с Генри Граттаном, Смит О'Брайен с Дэниэлом О'Коннеллом, Майкл Дэвитт с Айзеком Баттом, Джастин Маккарти с Парнеллом, Артур Гриффит с Джоном Редмондом, Джон О'Лири с Лиром О'Джонни, лорд Эдвард Фицджеральд с лордом Джеральдом Фицэдвардом, члены рода Донохью-из-Долин с членами рода Долинс-из-Донохью. На возвышении, в центре земли, сооружают походный алтарь Святой Варвары. Черные свечи стоят на нем с евангельской стороны, как и со стороны апостола. Два световых копья, выходящие из высоких бойниц башни, вонзаются в окутанный дымом жертвенный камень. На нем возлежит миссис Майна Пьюрфой, богиня неразумия, обнаженная, в оковах, потир покоится на ее вздутом чреве. Отец Малахия О'Флинн, в кружевной нижней юбке, в ризе наизнанку, с двумя левыми ногами задом наперед, служит походную мессу. Преподобный Хью К.Хейнс Лав [1829], магистр искусств, в сутане и черной университетской шляпе, голова и воротник задом наперед, держит над священнодействующим раскрытый зонтик.
Отец Малахия О'Флинн . Introibo ad altare diaboli [1830].
Преподобный Хейнс Лав . К диаволу, веселящему юность мою.
Отец Малахия О'Флинн (вынимает из потира и возносит гостию, с которой капает кровь [1831]). Corpus meum [1832].
Преподобный Хейнс Лав (высоко задрав сзади юбки священнодействующего, открывает его голые серые волосатые ягодицы, между которых торчит морковка). Тело мое.
Глас всех грешников . Ьлетижредесв Гоб Ьдопсог яслирацов оби, Яйулилла!
Свыше глас Адонаи.
Адонаи . Гооооооб!
Глас всех праведников . Аллилуйя, ибо воцарился Господь Бог Вседержитель!
Свыше глас Адонаи.
Адонаи . Боооооог!
Стараясь перекричать друг друга, сторонники Оранжевой и Зеленой партий распевают «Папе римскому пинка» [1833] и «Вседневно славь Марию».
Рядовой Карр (свирепо, раздельно отчеканивая). Ну, щас врежу ему, в трепаного Христа душу! Отверну гаду его паскудную вшивую трепаную башку!
Беззубая Бабуся (сует в руку Стивена кинжал). Убери его, acushia [1834]. В 8:35 утра ты будешь на небе, а Ирландия будет свободной [1835]. (Молится.) О милостивый Боже, прими его!
Блум (кидается к Линчу). Вы не можете увести его?
Линч . Он любитель диалектики, универсального языка. Китти! (Блуму.) Уведите его вы. Меня он не станет слушать.
Уходит прочь и уводит Китти.
Стивен (указывая на него). Exit Judas. Et laqueo se suspendit [1836].
Блум (кидаясь к Стивену). Уйдемте скорей, пока не началось еще хуже. Вот ваша трость.
Стивен . Трость, нет. Разум. Сей пир чистого разума [1837].
Сисси Кэффри (тянет рядового Карра). Пошли, ты же в стельку. Он меня оскорбил, ну я уж ему прощаю. (Кричит ему в ухо.) Прощаю, что он меня оскорбил.
Блум (через плечо Стивена). Да-да, идите. Вы же видите, он не в состоянии.
Рядовой Карр (вырывается). А щас вот я его оскорблю.
Бросается с кулаками на Стивена, бьет в лицо. Стивен делает шаг и, шатнувшись, падает. Оглушенный, лежит навзничь, его шляпа откатилась к стене. Блум подбирает ее.
Майор Твиди (зычно). Карабины на ремень! Прекратить огонь! На крра-ул!
Приблудный пес (лает яростно). Ул-ул-ул-ул-ул!
Толпа . Дай ему встать! Не бей лежачего! Пусть отдышится! Кто? Да солдат двинул. Он профессор. Сильно его помяли? Не трогай! Он без памяти.
Приблудный пес шныряет возле толпы, принюхиваясь, громко гавкая.
Старуха . По какому это он праву, солдатня, ударил джентльмена, и еще сам выпивши? Пускай с бурами воюют!
Сводня . Глядите, кто тут указывает! Значит, солдату не смей уже с девочкой прогуляться? А тот сразу сдрейфил, всех был продать готов.
Вцепляются друг другу в волосы, царапаются, плюются.
Приблудный пес (гавкает). Ов-ов-ов-ов-ов!
Блум (кричит, оттесняя их). Отойдите, посторонитесь!
Рядовой Комптон (тянет своего напарника). Эй, Гарри, сматываемся. Фараоны!
Двое патрульных, рослые, в капюшонах, входят в толпу.
Первый патрульный . Что тут происходит?
Рядовой Комптон . Мы шли с этой вот дамой, а он нас оскорбил и напал на моего дружка. (Пес гавкает.) Да чья это шавка, в кровь и в душу?
Сисси Кэффри (с интересом). А, у него кровь!
Мужчина (поднимаясь с колен). Нет. Потерял сознание. Ничего страшного, очухается.
Блум (недоверчиво взглянув на мужчину). Предоставьте его мне. Я легко смогу…
Второй патрульный . А вы кто такой? Вы его знаете?
Рядовой Карр (подходит, заплетаясь, к патрульному). Он оскорбил мою даму.
Блум (возмущенно). Вы сами его ударили без всякого повода. Я свидетель. Констебль, запишите его часть.
Второй патрульный . Прошу не учить меня, как исполнять служебные обязанности.
Рядовой Комптон (тянет напарника). Эй, Гарри, сматываемся. А то, гляди, Беннет упрячет на губу.
Рядовой Карр (упирается, пошатываясь). Кидал я твоего Беннета с присвистом! Дерьмо собачье. Я с ним в одном нужнике не сяду.
Первый патрульный (вынимает блокнот). Как его фамилия?
Блум (всматриваясь поверх толпы). Я как раз вижу кэб. Если вы мне чуть-чуть поможете, сержант…
Первый патрульный . Фамилия, адрес.
Среди собравшихся появляется Корни Келлехер с крепом на шляпе и траурным венком в руках.
Блум (с живостью). До чего кстати! (шепотом.) Сын Саймона Дедала. Слегка наклюкался. Попробуйте, чтобы полисмены разогнали этих баранов.
Второй патрульный . Почтение, мистер Келлехер.
Корни Келлехер (патрульному, взглянув со значением). Ничего особенного. Я его знаю. Выиграл малость на скачках. Золотой кубок. На Рекламу поставил. (Смеется.) Двадцать к одному. Понимаете?
Первый патрульный (оборачиваясь к толпе). Ну что вы тут рты разинули? Расходись, расходись.
Толпа медленно, шушукаясь, разбредается переулком.
Корни Келлехер . Предоставьте мне, сержант. Все будет в порядке. (Качает головой, посмеиваясь.) Бывали и мы такие, еще, может, и почище. А? Как по-вашему?
Первый патрульный (смеется). Пожалуй, оно верно.
Корни Келлехер (легонько подталкивая локтем второго патрульного). И сбросим это дело со счетов. (Напевает, кивая в такт.) И с моей труляля-труляля-труляля. Ну как, все понятно?
1829
Haine(s) – ненависть (франц.), Love – любовь (англ.)
1830
и подойду к жертвеннику диавола (лат.)
1831
Капает кровь – вместо вина в подлинной мессе.
1832
тело мое (лат.)
1833
«Папе римскому пинка» – протестантская уличная частушка; «Вседневно славь Марию» – католический гимн св.Казимира.
1834
здесь: милый (ирл.)
1835
В 8:35 утра ты будешь на небе – обычно в Британии смертные казни назначались на 8 часов утра.
1836
Иуда вышел. И пошел и удавился (лат.). Ср. Мф. 27, 5 И пошел и удавился – в этих словах романа Джойс видел впоследствии одно из свидетельств его магичности: Косгрейв позднее покончил с собой, утопившись в Темзе. Тема предательства связывалась с Линчем уже в заметках к «Портрету», но, как и многое в этих заметках, была использована уже только в «Улиссе».
1837
Пир чистого разума – выражение из «Подражаний Горацию» Александра Поупа.