Ваш покорный слуга кот - Нацумэ Сосэки (читать книги бесплатно полностью TXT) 📗
[59] «Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).
[60] Сун — мера длины, равная 3,03 см.
[61] Эдо — старинное название города Токио.
[62] По-японски означает «госпожа Нос».
[63] Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
[64] Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».
[65] Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
[66] Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
[67] Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
[68] старинная мужская прическа.
[69] Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.
[70] Буддийское божество, хранитель храмов.
[71] Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
[72] Бантя — зеленый чай низкого качества.
[73] Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
[74] Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
[75] 1830-1844 гг.
[76] Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
[77] Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.
[78] Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
[79] Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами
[80] Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
[81] Мелко наструганная сырая рыба.
[82] Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.
[83] Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
[84] буддийская богиня милосердия.
[85] Район в Токио, где находится храм богини Каннон.
[86] Женская прическа.
[87] Подушка для сидения.
[88] По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.
[89] Густая творожистая масса из бобов.
[90] Мужская набедренная повязка.
[91] Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.
[92] Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель.
[93] Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.
[94] Суп из рыбы, морской капусты, грибов.
[95] Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).
[96] Верхнее платье.
[97] Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.
[98] Широкий матерчатый пояс.
[99] Константин Палеолог (род. ок. 1403 — 1453 г.) — последний византийский император.
[100] Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.
[101] Вид верхней одежды.
[102] Праздник поминовения умерших.
[103] Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.
[104] Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.
[105] Незастланная часть у входной двери.
[106] Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.
[107] Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.
[108] Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.
[109] Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».
[110] Широкие брюки.
[111] (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.
[112] Японская мера длины, равная 1,82 м.
[113] Слуга и ученик самурая.
[114] Название местности.
[115] Название рыбы.
[116] Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.
[117] Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).
[118] Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».
[119] В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).
[120] Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».
[121] Здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.
[122] Один из героев японских преданий.
[123] персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона
[124] Китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.
[125] звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.
[126] Следы прижигания моксой.
[127] Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.
[128] «Люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).
[129] Детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение.
[130] род соломенных сандалий.
[131] Древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.
[132] Японские национальные блюда.
[133] Один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.