Война Волка (ЛП) - Корнуэлл Бернард (книги полностью бесплатно .txt) 📗
— Скёлль. — безучастно произнес Финан.
Никто другой там и не мог быть, но все же, всматриваясь в тех всадников, я увидел, что по дороге позади нас скачут наши разведчики. Значит, Скёлль нас поймал, С юга, на другой стороне, приближаются его разведчики, основной отряд движется по долине. Позади у нас свирепый враг, впереди нас — стена воинов, уже начавших стучать клинками мечей по ивовым щитам.
— Возможно, они думают, что мы — люди Скёлля. — предположил я.
— Если они так думают. — сказал Финан. — то должны удирать со всех ног. Их намного меньше!
Меньше их или нет, но христиане, похоже, хотели боя. Они стучали мечами по щитам с намалеванными крестами — дерзкий вызов приблизиться и проверить их стену.
Внезапно стена щитов раскололась, и в нашу сторону выехали два всадника, оба одетые в черное. Один — священник, черный плащ другого накинут поверх серой кольчуги — воин, И я его знал.
Первым заговорил Финан, Он с изумлением вгляделся в воина, потом осенил себя крестом, думая, что видит призрака.
— Господин. — его голос упал до шепота. — это же король Альфред!
И он почти угадал.
Часть II
Праздник Эостры
Глава 6
Подъехавший к нам воин был похож на короля Альфреда, хотя этот король Уэссекса умер задолго до того, как родился мой самый молодой воин. Тем не менее, у этого человека было такое же удлиненное, бледное и суровое лицо, то же неодобрение в глазах, та же короткая темная борода, тронутая сединой, та же сдержанная манера, говорящая о строгой самодисциплине, та же прямая спина, те же замкнутость и спокойствие.
Его звали Осферт, и я хорошо его знал.
— Мой принц. — поприветствовал я его, зная, что он отклонит этот титул.
— Я не принц, лорд Утред. — произнес он, как я и ожидал.
— Тем не менее, я рад тебя видеть.
— Возможно.
Он даже говорил, как король Альфред, Такой же холодный голос и строгая ясная речь. На его шее висел серебряный крест, усыпанный янтарными бусинами — единственное украшение, какое он себе позволял, Его черный плащ — вполне приличный, но без мехового воротника и вышивки по подолу. Кольчуга простая, как и сапоги, шлем, седло и сбруя коня — из железа и кожи, рукоять меча из дерева и стали, а ножны — просто деревянные. Он смотрел мне за спину, и, обернувшись, я увидел людей Скёлля Гриммарсона, появившихся на дороге где-то в миле за нами.
— Это и сеть Скёлль Гриммарсон? — спросил Осферт.
— Да, как ты узнал?
— Я не знал, Я предположил. Он вас преследует?
— Я бы предпочел говорить, что он следует за мной. Так ты о нем слышал?
— Да. — сказал Осферт. — и ничего хорошего.
Он хмуро смотрел, как люди Скёлля останавливаются в полумиле от нас, смущенные видом стены щитов. Разведчики, ехавшие по восточному хребту, вернулись обратно, но на западных холмах я заметил всадников, оставшихся наверху. Они, конечно, тоже разведчики — все на стремительных лошадях и без тяжелых щитов, замедляющих передвижение.
— Теперь они не полезут в бой. — уверенно произнес Осферт. — числом мы их превосходим.
Я не был так в этом уверен. Один всадник покинул отряд Скёлля и стал подниматься на западный холм. На воине был серый плащ, на гребне шлема развевался длинный волчий хвост, Скёлль пока довольствовался тем, что наблюдал за нами, Я опять обернулся к Осферту.
— Ты далеко от дома. — обвиняюще произнес я.
— Как и ты.
Я указал на долину и лес.
— Нортумбрия — мой дом.
— Нортумбрийские датчане явились грабить фермы вокруг Меймкестера. — раздраженно ответил он. — и мы их убили.
— И поэтому вы здесь?
— Поэтому мы покинули Меймкестер. — уклончиво сказал он.
— Одного из налетчиков звали Хергильд?
— Да. — Осферт слегка удивился, но не спросил, откуда мне известно это имя. — Моя цель — отбивать охоту у таких налетчиков.
— Хвала Господу. — сказал сопровождающий его священник.
Мы оба не обратили внимания на эти слова.
— Так ты служишь Треддиану? — спросил я Осферта.
— Я сменил Треддиана. — ответил он. — Принц Этельстан отправил меня командовать гарнизоном в бурге Меймкестера.
— Я рад. — сказал я, и это было правдой.
— Рад?
— Ты достоин командовать.
— Я командовал Брунанбургом. — произнес он с оттенком негодования.
— Верно. — согласился я, Этельфлед поставила Осферта, своего единокровного брата, во главе гарнизона, Этот выбор раздражал короля Эдуарда, которого огорчало, что он не старший сын собственного отца, Осферт, старший сын-бастард Альфреда, родился от служанки прежде, чем молодой Альфред обнаружил, что бога любит больше, чем женщин — ошибка, которую я не совершил. Из детей Альфреда бастард Осферт больше всех походил на отца, Я слышал, что Эдуард, старший из законных сыновей, после смерти Этельфлед освободил Осферта от командования Брунанбургом, видимо, опасаясь, что бастард может стать соперником, а теперь Этельстан поручил ему командовать еще большим гарнизоном.
— Твой брат знает, что ты командуешь в Меймкестере? — спросил я.
Осферт наградил меня холодным взглядом.
— Мой брат?
— Король Эдуард.
Осферт ненавидел напоминания о своем происхождении и никогда не пытался им воспользоваться.
— Конечно, узнает, сели уже не узнал. Подождем и поймем, одобрит ли он. — Осферт нахмурился, глядя на людей Скёлля, и кашлянул. — Мне очень жаль твою дочь, лорд. — неловко произнес он. — очень жаль.
— Как и мне. — сказал я, тоже глядя на всадников Скёлля на западном хребте. — Как ты про нее узнал? — спросил я, не сводя глаз со всадников — они больше не двигались. Минуту назад их было там человек двадцать, теперь осталась лишь половина, и никто не спешил спускаться в долину.
— Нам сказал один человек по имени Бедвульф.
— ответил Осферт, и я снова перевел взгляд на него.
— Брат Бедвульф? — удивился я.
— Разве он монах? Вряд ли. Он путешествует с женой.
— Это прозвище. — отмахнулся я. Значит, Бедвульф и его Белка не сбежали к Арнборгу, а поскакали на юг, за подмогой, Я должен их поблагодарить и выдавать благочестивому Осферту, что Бедвульф — влюбленный монах, было бы не слишком любезно, Я понял, что это Бедвульф рассказал Осферту о Скёлле, что объясняет, откуда Осферт знал, кто нас преследует.
— Значит, ты пришел мне на помощь? — спросил я.
— Да, как только узнал, что тебя преследуют.
Глядя на западный хребет, я обдумывал его слова.
— Ты оставил Меймкестер, чтобы догнать налетчиков, кравших скот. Как же ты встретил Бедвульфа?
— Они захватили этого несчастного вместе с женой. — сказал Осферт.
От этих слов я содрогнулся.
— Видимо, пустили ее по кругу?
— Боюсь, что так. — Осферт выглядел огорченным.
Я подумал о бедной маленькой Белке, Мне нравилась Вибург, но раз ее муж насилует пленниц, он заслужил смерть, назначенную ему Осфертом.
— И вы убили налетчиков? — спросил я.
— Захватили шестерых, остальные мертвы.
— Где эти шестеро?
— Я отослал их обратно в Меймкестер.
— Они надругались над женщиной! Убей их!
— Их дело должен рассмотреть суд, когда я вернусь. — сухо ответил он. — Если их признают виновными, они умрут.
— Суд! — возмутился я. — Просто убей ублюдков.
— В Меймкестере есть закон. — сказал Осферт. — королевский закон.
Позади громко протрубил рог, но я не обернулся.
— Сколько человек, Финан? — спросил я.
— Девяносто два. — ответил ирландец. — и они приближаются, А несколько на.
— Я знаю. — перебил его я.
— Несколько воинов? — спросил Осферт. — Где?
— Разведчики. — сказал я. — на холме.
Он взглянул на горизонт с восточной стороны, где стояли теперь лишь шестеро воинов. Полудюжиной разведчиков он пренебрег как чем-то незначительным и опять перевел взгляд на главные силы Скёлля, Теперь рог зазвучал громче, настойчивее.