Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Проза » Историческая проза » Разин Степан - Чапыгин Алексей Павлович (читать полностью книгу без регистрации .txt) 📗

Разин Степан - Чапыгин Алексей Павлович (читать полностью книгу без регистрации .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Разин Степан - Чапыгин Алексей Павлович (читать полностью книгу без регистрации .txt) 📗. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 134 135 136 137 138 Вперед
Перейти на страницу:

Вершить – вести дела, исполнять.

Веса – деревни, села.

Виска – виселица.

Вицы – прутья, розги.

Воину – воистину.

Ворворш – пуговицы в виде шариков на шнурке.

Вязень – колодник, узник.

Гирло – устье реки.

Долонь – ладонь.

Доможирить – вести хозяйство по дому.

Дуван – казачья добыча.

Единорог – артиллерийское орудие с особым устройством казенника.

Ера – беспутный, живой, подвижный человек.

Ердань – бассейн, прорубь.

Жаратка – загнетка: в русской печке место для выгребания жара.

Жигало – жало.

Жилец – дворянин, временно призывающийся для несения государственной службы.

Завилья – узоры в виде завитков.

Загунуть – затихнуть, угомониться.

Замотчанье – промедление.

Здынуть, здымать – поднять, вздымать.

Изветчики – вестники.

Изгада – изжога, тошнота.

Исфагань (Исфахан, Испагань) – в XVII в. столица Персии.

Кальян – восточный прибор для курения табака.

Камкосиный – из камки, шелковой китайской ткани с разводами.

Каптур – шапка, вообще головной убор.

Каторги – галеры, гребные суда.

Келарь – монах, ведающий монастырскими припасами или вообще светскими делами монастыря.

Киота (киот) – подставка для икон.

Киса – мошна, кошелек.

Клескать – хлопать в ладоши.

Копоский – разборчивый, придирчивый, беспокойный.

Кортель – верхняя женская одежда на меху.

Кошуля – сорочка, рубашка.

Крамарь – торговец.

Кресало – огниво.

Кручной – кружечной двор, кабак.

Крыга – льдина.

Крыж – крест.

Кузня – здесь: кованый сосуд.

Кунтуш – род кафтана с откидными рукавами.

Кюльзюм-море – Каспийское море.

Лагалище – футляр.

Махан – мясо; здесь: конина.

Меледить – подпрыгивать.

Менгун – деньги, плата.

Мултанеи – индийцы.

Мурмолка – шапка.

Мухтояровый – то есть сделанный из бумажной ткани с шелком или шерстью.

Накрачей – барабанщик.

Натодельная – пригодная к делу, подходящая.

Обнос – клевета, ложный оговор.

Однорядка – долгополый кафтан без воротника.

Односумка – подруга.

Озорно – боязно, стыдно.

Озям (азям) – верхняя крестьянская одежда.

Опашень – верхняя мужская одежда: широкий долгополый кафтан с короткими широкими рукавами.

Ордыны – кочевники.

Оселедец – длинная прядь волос на темени.

Охабень – верхняя одежда с откидным воротником.

Пастись – опасаться, избегать.

Паузок – речное судно для перевозки грузов.

Плахта – яркая цветная ткань, обычно надевалась поверх юбки.

Позовное – плата за приглашение на праздник, чаевые.

Поминки – здесь: подарки, подношения.

Помовать – кивать, покачивать.

Поруб – погреб; яма со стенками из бревен.

Послухи – свидетели.

Потоки – желоба на скатах крыши.

Прахоть – болезнь, немощь.

Призор – порча от «дурного глаза».

Прируб – пристройка к дому.

Причетник – церковнослужитель: дьячок или пономарь, звонарь.

Прыск – бросок, прыжок; также: возможность достичь чего-либо.

Прясла – звенья изгороди.

Распашница – верхняя женская одежда.

Рейтары – конные солдаты, кавалеристы.

Сажень – мера длины, равная трем аршинам (2,1 м).

Свейская – шведская.

Семо и овамо – сюда и туда.

Скать – сучить.

Скласть – положить.

Скрыня – ларец, сундук.

Сочельник – музыкант, играющий на сопели, народном деревянном духовом инструменте типа флейты.

Сполох – набат, колокольный звон, служащий сигналом бедствия.

Стрета – встреча.

Сугрева – укрытие, приют.

Сукман – суконный кафтан; одежда низших слоев населения.

Сыроядцы – язычники, дикари.

Таем – тайно, тайком.

Тамашить – беспокоить.

Терлик – верхняя одежда знатных лиц, надевавшаяся в торжественных случаях; шилась преимущественно из златотканой материи и украшалась драгоценностями.

Терпентин – живица: смолистый сок, выделяемый хвойными деревьями.

Терченин – горец, живущий на Тереке.

Треух объяринной – шапка из плотной шелковой ткани с узорами.

Турский – турецкий.

Убаить – уговорить.

Убрусы – вышивка.

Углезнуть – сбежать, скрыться.

Угобжает – угождает, потакает.

Узорочье – предметы роскоши, драгоценности.

Улус – становище кочевников.

Упряг – здесь: определенный отрезок времени; срок от роздыха до роздыха.

Усохутиться – спрятаться, скрыться.

Утеклец – беглец.

Уторопь – торопливо, спешно; в уторопь – вдогон.

Уторы – нарезка в клепках бочек для крепления днища.

Фальконет – старинная мелкокалиберная пушка.

Ферязь – верхняя длинная мужская одежда.

Фрязи – французы; фряжское – французское.

Харкиз (харьюз) – хариус, семейство рыб подотряда лососевидных.

Хвалынь (Хвалынское море) – Каспийское море.

Шадрины – оспины.

Шандал – подсвечник.

Шанцы – военные укрепления, редуты.

Шарпать – грабить; шарпальник – грабитель.

Шемайка (шемая, синец) – рыба семейства карповых.

Ширинка – короткое полотнище ткани: полотенце, платок (обычно вышитые).

Шиш – бунтовщик, разбойник.

Шугай – короткая кофта с рукавами.

Эдиль-река – Волга.

Ю – ее.

Юкнуться – стукнуться, ушибиться.

Ямы – путевые станции, на которых меняли лошадей.

Яндова (ендова) – большая металлическая чаша.

Япанча (епанча) – шерстяной плащ без рукавов.

Ярыга – слуга в кабаке; низший чин полиции.

Ясак – подать, собиравшаяся в пользу Русского государства с народов Поволжья и Сибири.

Назад 1 ... 134 135 136 137 138 Вперед
Перейти на страницу:

Чапыгин Алексей Павлович читать все книги автора по порядку

Чапыгин Алексей Павлович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Разин Степан отзывы

Отзывы читателей о книге Разин Степан, автор: Чапыгин Алексей Павлович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*