Республика красных галстуков - Золотарев С. В. (читать книги бесплатно полные версии .TXT) 📗
— Hast du so was Ahnliches gesehen?
Quels poissons! — dit une fil lette de Kazakhstan a sa nouvel le amie. — As — tu jamais vu quelque chose de pareil?
Артек стал для них родным домом, а каждый пионерский отряд — дружной веселой семьей. Здесь всюду ходят вместе: и в столовую, и к морю, и в библиотеку.
Artek is their native borne now and every young pioneer detachment is an united merry family. They go together everywhere: to the canteen, to the sea, and to the library.
Artek ist fur sie zu einem Heim, und jede Pionierabteilung zu einer lustigen freundlichen Familie geworden. Hier geht es immer zusammen: in der Speisehalle, am Strande und in der Bibliothek.
Artek est devenu pour eux comme leur propre maison, et chaque detachement des pionniers c’est une famille joyeuse et unie. Ici on va partout ensemble: au refectoire, au bord de la mer, a la bibliotheque.
Веселое море и доброе солнце — лучшие друзья пионеров.
The lovely sea and the hot sun are the best friends of the pioneers.
Freundliches Meer und gute Sonne sind die bes ten Pionierfreunde.
La joyeuse mer et le bon soleil sont les meilleurs amis des pionniers.
DIE REPUBLIK ROTER HALSTUCHER
Es ertont Trommelschlag. Rote Halstucher wehen im Winde. Das ist das Pionierlager Artek! Es tragt auf seinem Banner den Namen des gro?en Lenin. Schon 38 Jahre wecken seine lustigen Hornisten das Schwarze Meer. lausende und aber Tausende Madchen und Jungen aus allen Ecken unseres Landes und aus vielen Landern der Welt haben Artek besucht. Viele von ihnen sind schon zu Gro?muttern und Gro?vatern geworden, Artek bleibt aber immer schon und jung.
Seine Geschichte beginnt mit vier einst am Meeresstrande am Fu?e des legendaren Medwed-Berges (Barenberges) aufgeschlagenen Zelten. Zur Zeit ist Artek eine richtige Pionierrepublik.
Vor vielen Jahren nannte der gro?e franzosische Schriftsteller Henri Barbusse, der bei den Pionieren von Artek zu Gast war, ihr Lager Erdparadies. Damals hatte Artek noch keine aus Aluminium und Glas gebauten Hauserblocks. Leicht und durchsichtig schillern sie wie ein Regenbogen. Jeder Block hat eigene Farbe: rot, orang, gelb, grun, blau. Jeder Block hat seinen Namen: Wolga, Jenissej, Angara, Baikal. Sewan, Seliger, Kalina (Wasserholunder), Rjabina (Eberesche), Njesabudka (Vergi?meinnicht)... Es ist sehr interessant, was jetzt Henri Barbusse sagen wurde, wenn er noch am Leben ware?
Auf sieben Kilometer dehnt sich Artek am Meeresstrande. Hier, beim Meere zu Gast, erholen sich jede Aufenthaltsfrist uber 4 Tausende Kinder. Ein wunderschones Geschenk haben die Sowjetkinder von ihrer Heimat bekommen! Es gibt kein anderes Lager auf der Erde!
LA REPUBLIQUE DES CRAVATES ROUGES
On entend les tambours. Les cravates rouges ottent au vent. C’est le camp des pionniers Artek! Il porte sur son drapeau le nom du grand Lenine. Il y a 38 ans que ses clairons joyeux reveillent chaque matin la Mer Noire. Des milliers et des milliers d’enfants de tous les coins de notre pays et de plusieurs pays du monde ont visite Artek. Plusieurs sont devenus deja grands-peres et grands-meres, mais le camp des pionniers Artek reste toujours jeune et vaillant.
Son histoire a commence par 4 tentes en grosse toile dressees autrefois au bord de la mer, au pied de la Montagne-Ours (Medvied-Gora). Maintenant Artek est devenu une vraie republique des pionniers.
Il y a bien longtemps, le grand ecrivain francais Henri Barbusse, etant en visite chez les pionniers d’ Artek a appele leur camps «le paradis terrestre». En ce ternps-la il n’y avait pas encore a Artek de magnifiques edifices faits de verre et d’aluminium.
Legers et transparents, ils reluisent au soleil de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel.
Chaque edifice a sa couleur: rouge, orange, jaune, vert, bleu. Chacun a son nom: «Volga», «Angara». «Baikal», «Le Sorbier», «Le Myosotis»... Nous voudrions savoir ce que dirait Henri Barbusse de Artek s’il vivait de nos jours?
Artek s’etend a 7 kilometres au bord de la mer Plus de 4 mille enfants vivent ici chaque releve, ils sont ici en visite chez la bonne mer. Les enfants sovietiques ont recu un admirable cadeau de leur Patrie! Il n’y a pas de camp pareil sur la terre!
В лагере нет нянек, здесь все делают сами ребята. До блеска вымоют дежурные пол в столовой, чисто подметут аллеи парка. Дежурство по лагерю — почетная обязанность каждого пионера.
There are no nurses in the camp. Everything is done by the children themselves. Those who are on duty polish the floor and sweep the paths. To be on duty is honourable for every pioneer.
Im Lager gibt es keine Warterinnen, die Kinder machen alles selbst. Die Diensthabenden waschen die Diele in der Speisehalle, kehren sauber die Alleen im Park. Der Dienst im Lager ist eine Ehrenpflicht.
Dans le camp il n’y a pas de bonnes, ici les gosses font tout eux-memes. Ceux qui sont de service lavent le plancher au refectoire si bien, qu’il brille, ils balayent soigneusement les allees du parc.
А в свободное время можно покататься на качелях, выйти на катере в Черное море или просто вот так, молча, помечтать на берегу.
У юных рыболовов свои заботы и волнения. Говорят, он вчера поймал во-о-т такую рыбу! Трудно поверить, но чего не случается в жизни...
During your leisure hours you can swing and go boating or simply dream in silence at the shore.
Young anglers have their own troubles. He is said to have caught such a big big fish!
Believe it or not but all in a lifetime you know...
Und in der freien Zeit kann man schaukeln, Motorboot fah ren oder einfach am Strande traumen.
Junge Fischer haben eigene Sorgen. Man sagt, er soll gestern so-o-ooolch einen Fisch gefangen haben! Es ist schwer daran zu glauben, aber es kann alles im Leben passieren...
Pendant son loisir on peut se balancer sur la balancoire, fai re une promenade sur la Mer Noire en canot ou bien, tout simplement, rever en silence sur la plage.
Les jeunes pecheurs ont leurs soucis et leurs emotions. On dit qu’il a pris hier un enorme poisson! On le croit a peine, mais, enfin, tout peut arriver...