Полотно Судьбы (СИ) - "Рэйя_Гравис" (книги полностью бесплатно .txt) 📗
Неожиданно он понял, что её фиалковые глаза обращены к нему, а на губах у Дафны играет немного удивленная улыбка.
— Привет, Гарри, — она остановилась прямо напротив него, не переставая улыбаться, — я не знала, что вы тоже приедете, — на этих словах девушка обернулась к Тому и поздоровалась с ним.
Поттер сконфужено улыбнулся. Он редко общался с Гринграсс и такое повышенное внимание с её стороны немного напрягало.
— Да, эм... мы как раз только приехали и ищем свой участок.
— О, а мы здесь с самого утра, представляешь?
Она защебетала что-то о том, как им пришлось сюда добираться, как она устала, и как ей было скучно, пока не приехали Панси, Драко и Блейз.
Четверо мальчиков слушали её в гробовом молчании, изредка переглядываясь, но не решаясь перебить. Речь её была плавной, текучей и совершенно бессвязной, девушка начинала говорить об одном, а под конец предложения рассказывала уже совсем другое. Похоже даже Грейнджер, на которую никто из слизеринцев так и не обратил внимания, мало понимала о чём говорит слизеринка.
Гарри редко общался с девчонками, пожалуй, список его подруг ограничивался только Луной и Гермионой, и ни та, ни другая никогда не вели себя настолько... по-девчачьи.
Подросток открыл рот, собираясь оборвать бессмысленную болтовню Дафны, когда напоролся на взгляд Малфоя. Тот сделал страшные глаза и покачал головой, призывая сокурсника хранить молчание, пока она не договорит. Рассказ плавно перетек в описание её каникул и Гарри неожиданно для себя понял, что ему нравится её слушать, хоть он и не до конца улавливал смыл повествования. У Дафны был приятный голос, и она казалась искренне жизнерадостной и открытой. Свой монолог она закончила вопросами.
— А как ваши каникулы? Чем вы занимались?
— Эм, — Поттер глянул на лучшего друга, тот пожал плечами и сделал вид, что очень занят изучая местный пейзаж. — Ну, каникулы как каникулы, ничего интересного.
— О, — она мгновение молчала, рассматривая его с ног до головы. — Ты странно одет.
— Это маггловская одежда.
— Ну да. Мне нравится твоя рубашка. Тебе идет серый цвет.
— Эм. Спасибо.
Блэйз все-таки не выдержал и расхохотался.
— Мерлина ради, Дафна, ты их в ступор вогнала!
— Я просто пытаюсь быть вежливой, — ничуть не смущаясь, заметила она. — К тому же, с вами вообще не о чем поговорить!
— Это почему ещё? — обиделся Малфой.
— Ну, потому что во-первых, Драко, ты постоянно говоришь только о себе, а во-вторых, я всё про вас с Блэйзом уже знаю! Другое дело Гарри и Том! Они такие скрытные!
— Мы не скрытные! — тут же заспорил Поттер.
— Как скажешь, — легко согласилась она. — И, тем не менее, я ничего о вас не знаю.
— А что ты хочешь знать? — искренне недоумевая, спросил подросток.
— Ну, — Дафна задумалась и просияла улыбкой. — Всё!
Гарри моргнул:
— Прямо сейчас?
— А... нет. Так будет совсем неинтересно, — решила она.
— Ну да, ведь с нами тогда будет не о чём потом разговаривать, — сухо прокомментировал Арчер.
— Ты слишком мрачный, Том, — заметила Гринграсс.
— Это называется сдержанностью, — колко сообщил подросток. — Не терплю пустую болтовню, знаешь ли.
Она бросила на него быстрый взгляд и отстранённо пожала плечами.
— Иногда это полезно, — сказала слизеринка. — Ну, знаешь, чтобы завести друзей или наладить контакт с окружающими.
— Ну да, или чтобы показаться полной дурой, — веско добавил Арчер.
Все участвующие в разговоре мальчики в молчаливом шоке уставились на него. Так открыто оскорблять Дафну не решался никто из слизеринцев. Гарри, сначала, не совсем понимал, отчего все так с ней осторожничают, но Блэйз однажды шепотом заверил сокурсника, что Гринграсс слишком злопамятная и мстительная, чтобы переходить ей дорогу. «А еще, когда она злится, то становится похожа на бешеную мангусту, — доверительно сказал Забини. — Жуткое зрелище. Никогда не зли её». «А мне казалось, что она вполне милая», — ответил тогда Поттер. «Ага. Это до тех пор, пока она не внесет тебя в свой черный список. Вот тогда тебе не жить. Не веришь, спроси Драко, он уже однажды нарвался».
Тем временем, Дафна чуть склонила голову к плечу, рассматривая Арчера с каким-то задумчивым выражением на лице.
— Ты считаешь меня дурой, Том? — с любопытством уточнила она.
— Я считаю, что ты изо всех сил пытаешься ею казаться, — не стал спорить он.
Улыбка девушки на мгновение померкла.
— Иногда гораздо разумнее быть дурой, чем мерзавцем, Том, — без тени обиды или злости сказала она.
Он усмехнулся.
— Все слизеринцы — лжецы, — язвительно протянул он. — Даже самые безобидные на вид.
— Но не все негодяи, не так ли? — она тонко улыбнулась, Том пожал плечами и отвернулся.
Гарри прочистил горло, привлекая к себе внимание.
— Мы вообще-то только приехали... эм... прибыли... ну... переместились сюда, — подросток запнулся, разозлившись на себя за глупое бормотание, — в общем, у нас куча дел, так что мы, пожалуй, пойдем, — наконец, протараторил он, глядя в глаза сокурсницы.
— Конечно, — она кивнула. — Заходите в гости, — Дафна махнула рукой в сторону малфоевского шатра. Блондин тут же встрепенулся.
— С каких это пор ты приглашаешь людей ко мне домой? Приглашай к себе!
— Ой, отстань, Драко, всё равно мы все у тебя сидим. И это не дом, это всего лишь палатка. Я же не зову их в Малфой-Мэнор.
— Ещё бы ты звала их в Малфой-Мэнор!
— Ты такой скучный, когда начинаешь подражать мистеру Малфою.
— Я никому не подражаю!
— А вот и подражаешь! Весьма комично кстати.
— Что значит комично?!
— То и значит! Ты себя не видел со стороны! И вообще, когда ты не ходишь по улице с перекошенным лицом, ты выглядишь куда милее.
— Я не пытаюсь быть милым! — окрысился Драко.
— Но ты милый!
— Мне что, пять лет?
— Но у тебя такие хорошенькие ямочки на щеках, когда ты улыбаешься.
— О, заткнись, Дафна.
— Фу, Драко! Это грубо!
Гарри и Том потихонечку ретировались, пока Малфой беззлобно переругивался с Гринграсс. Блэйз, заметив их капитуляцию, понимающе улыбнулся и помахал рукой на прощание.
Сириус и Гермиона ждали друзей чуть поодаль, решив не мешать общению с сокурсниками. Когда Гарри и Том, наконец, соизволили к ним приблизиться, Блэк бросил неприязненный взгляд в сторону слизеринцев.
— Странное у вас общение, — прокомментировал он, когда они продолжили свой путь между рядами многочисленных палаток.
— Почему? — Гарри непонимающе поднял брови.
— Вы не похожи на друзей.
Поттер и Арчер обменялись насмешливыми взглядами. Ну конечно же Сириус ничего не понимал.
— Особенность слизеринцев заключается в том, что они всегда делают вид, будто им всё безразлично и ни до кого нет дела, — любезно пояснил Гарри.
— И всё же, Сохатик, мне не нравится, что ты общается с подобными типами. Особенно с сыном Малфоя.
— Почему это? — насупился подросток. — Что в этом такого?
— Это небезопасно.
— О, ради Мерлина, не смешите меня, — вмешался Том. — То что Люциус был Пожирателем Смерти не значит, что Драко однажды ночью придушит Гарри подушкой.
— Слизеринцам верить нельзя, — хмуро сказал Блэк.
— А кто говорит о доверии? — Гарри удивленно поднял брови.
— Но ты же сказал, что они твои друзья.
— Они мои сокурсники, — поправил его крестник. — И кстати, они мне нравятся. Так что, друзья или нет, я буду с ними общаться.
— А не лучше ли подобрать себе более подходящую компанию? — проворчал Сириус. — Змеи останутся змеями, как бы ты к ним ни относился, и ужалят, когда ты меньше всего этого ждёшь.
— Вообще-то и я, и Том — слизеринцы, — сухо напомнил Гарри.
— Но ты совсем не такой! — воскликнул Блэк. — Я до сих пор не понимаю, как ты вообще оказался на этом факультете!
— Так же, как и все остальные! — довольно резко сказал подросток. — Меня отправила туда Шляпа. Так что я такой же слизеринец, как и все остальные. И, быть может, мне тоже совсем не стоит доверять, — холодно закончил свою речь Гарри и торопливо зашагал вперед, обгоняя растерявшегося Блэка.