Полотно Судьбы (СИ) - "Рэйя_Гравис" (книги полностью бесплатно .txt) 📗
— Просто покалывает иногда, ничего такого, — торопливо сказал юноша. — Я в порядке, правда. Мне уже лучше.
Декан несколько мгновений молчал, принимая решение.
— Надеюсь, так и есть, — наконец, медленно произнес он. — Думаю, сейчас вам стоит отдохнуть, а утром подойдите ко мне в кабинет.
— Хорошо, сэр, — Гарри поплотнее закутался в одеяло, пытаясь согреться.
Профессор обернулся к столпившимся за его спиной мальчишкам.
— Ложитесь спать, — велел он. — Полагаю, на сегодня инцидент исчерпан.
Отступив от кровати Поттера, мужчина покинул спальню, оставляя своих слизеринцев в одиночестве. Когда за ним закрылась дверь, Забини нервно хохотнул, запустив пальцы в волосы:
— Ну и напугал ты нас, Поттер, — выдохнул он. — Честное слово, ты так орал, что мы решили, будто тебя тут убивают.
— Извините, не хотел будить, — сконфуженно пробормотал Гарри.
— Да мы привыкли уже просыпаться из-за тебя посреди ночи, — с напускным недовольством проворчал Драко.
— Всего-то один раз было, — насупился Поттер. — Откуда мне было знать, что это дурацкое яйцо будет так вопить?
— И правда, откуда? — ехидно фыркнул Малфой. — К тому моменту уже вся школа знала, что подсказка ко второму испытанию вышла весьма шумной. Один ты, Поттер, как обычно пропустил эту полезную информацию.
Будничная перебранка постепенно сняла витающее в спальне напряжение и ребята, спустя какое-то время, разбрелись по своим кроватям, собираясь еще немного поспать. Том помедлил, разглядывая бледное лицо друга.
— Тебе точно ничего не снилось? — негромко спросил он.
Гарри качнул головой.
— Нет. А если и снилось, то я не запомнил сна.
— Мы звали тебя, ты не слышал?
— Нет, — повторил юноша. — Я помню только, что жутко болел шрам, а потом я проснулся и увидел Снейпа.
— Понятно, — Арчер помолчал. — Может, тебе стоит принять какое-нибудь зелье?
— Я не знаю, какое зелье мне поможет в данном случае, — досадливо скривился Гарри. — Обезболивающее все равно не действует.
— Ты пробовал?
— Да. Пару раз шрам болел сильнее обычного, я попросил пузырек у мадам Помфри. Сказал, что голова болит.
— И почему я впервые об этом слышу? — нахмурился Том.
— А что, мне нужно каждый раз тебя уведомлять, если у меня что-то заболит? — раздраженно бросил Гарри. — Ты все равно ничем помочь не сможешь.
— А тебе в голову не приходило, что спустя столько лет внезапные боли в шраме — несколько ненормальное явление? — ядовито уточнил друг.
— Да откуда я знаю? — Поттер отвернулся. — Может, он на погоду реагирует?
— Ну-ну, — Арчер закатил глаза. — Убеждай себя в этом и дальше.
— Иди спать, Том, — устало ответил Гарри. — Это бессмысленный разговор.
— Это я как раз уже понял, — юноша окинул лучшего друга сердитым взглядом и вернулся в свою кровать.
В спальне снова наступила тишина, но Том еще долго лежал без сна, глядя в темноту. Новости о шраме Гарри его мало удивили. Он знал, что это иногда случается, порой замечал, как друг болезненно морщится и трет лоб. Он так же знал, что Поттер не будет делиться с ним этим, в конце концов, Гарри всегда предпочитал умалчивать о собственных недугах. Беспокоило сейчас Арчера другое. Почему шрам заболел именно сегодня ночью? Почему как раз в тот момент, когда самому Тому снился ужасно реальный кошмар? Совпадение? Или между двумя этими событиями есть связь? И если есть, то какая?
* * *
Снег все падал и падал, и скоро замок и окрестности укрылись толстым белым покровом. Голубая карета Шармбатона сидела в одном большом сугробе, как огромная обледенелая тыква; домик Хагрида смахивал на имбирный пряник; иллюминаторы дурмстрангского корабля заиндевели, а с мачт и снастей свисали тяжелые витые сосульки. Эльфы на кухне трудились не покладая рук, обеденные столы ломились от изысканного жаркого и соблазнительных десертов. Все радовались жизни, в школе витало предвкушение праздника.
Однажды после обеда Тома перехватила Гермиона и, отойдя с ним в сторону, что-то быстро ему сказала, глядя куда угодно, только не на Арчера. Тот кивнул, коротко бросил в ответ пару фраз и, махнув ей рукой на прощание, присоединился к лучшему другу, умирающему от любопытства неподалеку.
— Что она от тебя хотела? — тут же спросил Поттер, стоило Тому подойти ближе.
Арчер закатил глаза.
— Ничего интересного.
— Ну скажи…
— Гарри, отвали.
— Хорошо, — Поттер весело сверкнул глазами. — Тогда я скажу, — Арчер вопросительно поднял брови. — Ты пригласил её на бал, и она только что тебе отказала!
Том в гробовом молчании обратил на друга долгий нечитаемый взгляд.
— Нет, — твердо сказал он.
— Ты врешь! — после мимолетной растерянности воскликнул Гарри.
— С чего бы вдруг?
— Ты слишком долго медлил с ответом! — объяснил Поттер. — Признай, я угадал!
— Не угадал, — с издевкой бросил друг. — С какой бы радости я стал звать на бал Грейнджер?
— Она же нравится тебе! — заявил Гарри.
Арчер смерил его уничижительным взглядом:
— Ничего глупее не слышал.
— Но ты стал звать ее по имени! — спорил юноша.
— И с каких пор это признак страстной влюбленности? — Том насмешливо изогнул бровь.
— Я говорил просто о симпатии, — Гарри нахмурился.
— Тем более.
— Но если дело не в этом, тогда в чем?
— Ты не отстанешь? — Том вздохнул.
Поттер широко ухмыльнулся:
— Не-а.
— Хорошо. Она спрашивала меня про твой подарок на Рождество.
— Чего?
— Ну, ты же знаешь Грейнджер, — Арчер фыркнул, — она же клиническая перфекционистка. Хотела быть уверенной, что тебе понравится ее подарок и просила у меня совета.
— До этого я как-то не замечал, чтобы ее так заботило твоё мнение в этом вопросе, — недоверчиво известил Поттер.
— Мало ли, что у неё там заклинило в голове, — Том безразлично пожал плечами.
— Все равно подозрительно, — Гарри сощурился.
Друг раздраженно глянул на него:
— У тебя паранойя, ты в курсе?
— Это здравый смысл.
— Гарри, здравый смысл — это не выходить на ринг против дракона под непроверенным магическим щитом без страховки и запасного плана, — парировал Том. — А твои идиотские расспросы — это раздражающая назойливость, вызванная параноидальными навязчивыми мыслями.
Поттер мгновение молчал, переваривая длинное заявление приятеля, потом сердито цокнул языком:
— Ты мне до старости этого дракона вспоминать будешь?
— Да.
— Зануда ты, Том, — вздохнул Гарри.
— Какой есть.
— Зато с таким характером вы с Гермионой были бы прекрасной парой, — лукаво улыбнулся подросток.
— Иди к Мордреду в пасть, Гарри.
— Ты такой доброжелательный, Том.
* * *
Утро Рождества слизеринцы встречали в общей гостиной, разворачивая подарки. Гарри получил от Сириуса волшебное зеркало. В записке к нему говорилось, что оно двустороннее и второе такое же находится у Блэка. Чтобы связаться с крестным, юноше следовало посмотреть в зеркало и позвать его по имени. Если зеркало у него рядом, он ответит. Поттер тут же испробовал подарок, чтобы поздравить крестного с Рождеством. Судя по заспанному лицу — зов Гарри разбудил Блэка, но тот отказался в этом признаваться. Поболтав несколько минут, они распрощались и слизеринец отправился разворачивать другие подарки. Оказалось, что помимо зеркала, Сириус прислал крестнику длинный плащ из кожи, наподобие того, что купил себе летом в Лондоне. Только этот был поменьше размером и без рисунка. Поттер недоуменно повертел в руках подарок, гадая, зачем ему, Мерлина ради, кожаный плащ, после чего осторожно отложил его в сторону.
От Гермионы Гарри получил новый набор для ухода за метлой.
— И стоило ради этого с тобой советоваться, — пробормотал Поттер, иронично глянув на друга.
— У тебя же был один комплект, — невозмутимо ответил Арчер. — Она узнавала, стоит ли дарить тебе новый. Я сказал, что средства для полировки метлы у тебя почти на исходе.