Когда Локи встретил Дарси (СИ) - "Mind_Game" (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .txt) 📗
— Не говори ерунды, ведь он знатный джентльмен, а я… К тому же он — путешественник, и скучные дни в семейном гнёздышке — наверняка последнее, к чему он стремится.
— Так ему скучно с тобой? Как же я была невнимательна! Ни за что бы не догадалась, что ваши многочасовые разговоры свидетельствуют о непреходящей скуке с его стороны, а ведь всякому известно, что именно так и поступают люди, когда им неинтересен собеседник.
— Это другое, — зарделась Джейн. — Мы вели речь о науке, и я по большей части внимала ему, нежели говорила сама. Он столько всего знает, Дарси, милая! Мне кажется, что наши познания пока так узки и обрывочны, но некоторым будто дано приподнять завесу тайны и узреть больше, чем доступно обычному человеку.
Дарси пришёл на ум кабинет в Недерфилде, напомнивший ей обсерваторию. Она до сих пор удивлялась тому, что обнаружила, но отчего-то не решалась поведать об этом Джейн, останавливаемая явным раздражением заставшего её Локи. Даже природное любопытство Дарси отступило перед угрозой, исходящей от мистера Лафейсона. Теперь же, слушая сестру, которая уже позабыла обо всём и увлечённо повествовала о научных предположениях Тора, она невольно задумалась о том, что за открытия были им совершены, и отчего столь сенсационные гипотезы не приобрели широкую огласку. Со слов Джейн выходило, что планета Земля в представлении Тора — лишь один из девяти миров, которые могут быть соединены между собой неким мостом, который появляется крайне редко, однако может переносить людей на огромные расстояния. Дарси нашла это предположение более чем смелым, практически безумным, однако её знаний не хватало на то, чтобы с лёгкостью опровергнуть его. Джейн же, судя по лихорадочно блестящим глазам, готова была принять невероятное как данность, или хотя бы допустить возможность, что сказанное Тором является правдой.
— Он обещал, что однажды покажет мне этот мост, — сказала она. — Он утверждает, что видел его собственными глазами, можешь ты вообразить такое?
— Джейн, я знаю, как тебя манит всё неизведанное, — осторожно ответила Дарси. — И сколько препятствий ты встречаешь в попытках присоединиться к научному сообществу. Ты изучаешь астрономию самостоятельно, надеясь сделать открытие, и теперь взбудоражена, но, прошу тебя, не теряй голову!
— Что же может мне угрожать, по-твоему? Я всегда хотела постичь законы мироздания, и разве есть что-то дурное в том, чтобы стремиться к знаниям?
Дарси в волнении смотрела на сестру, раскрасневшуюся и увлечённую. Джейн успела позабыть, что собиралась подбадривать Дарси, вокруг которой разгорелся скандал из-за отказа мистеру Коллинзу, и погрузилась в грёзы о научных изысканиях. Ей свойственна была некая оторванность от дел земных, и подчас она будто попадала в свой мир, закрывая глаза на то, что творится у неё под носом. Дарси давно привыкла к характеру Джейн, но сейчас, в свете рассказанного Скурджем, не переставала тревожиться о том, куда могла завести сестру её увлечённость.
— Позволь мне рассказать тебе кое-что…
Эти слова дались Дарси не без труда, поскольку она не знала, как поведать о прошлом Тора и Локи. Собственный лёгкий нрав позволял ей думать об этой истории уже с долей иронии, пусть поначалу услышанное потрясло её. Однако она понимала, какой эффект рассказ произведёт на впечатлительную натуру Джейн, и потому умолкла, не решаясь продолжить.
— Говори, не томи!
— Джейн! Дарси! Сейчас вы упадёте от смеха! — Лидия, по своему обыкновению, вбежала без стука. — Угадайте, что за новость я вам принесла!
— Угомонись, Лидия, — сказала Джейн, украдкой вздыхая, так как та прервала их. — Объясни всё по порядку.
— Нет, нет, это скучно! Ну же, угадайте!
— Боюсь, у нас различаются представления о том, что смешно, — заметила Дарси. — Но попытавшись встать на твоё место предположу, что какой-нибудь видный джентльмен вышел на прогулку, а затем его постигло жестокое разочарование: он оступился и упал прямо в грязь.
Лидия расхохоталась.
— О да, это было бы презабавнейше! Но моя весть позабавит вас сильнее. Мистер Коллинз сделал предложение Шарлотте Лукас!
Повисла пауза, во время которой Лидия переводила взгляд с одной сестры на другую, тщетно ожидая, когда же они разделят её веселье. Снизу донеслись оханья и причитания, из чего следовало, что мать семейства уже узнала о помолвке. Джейн и Дарси поспешили спуститься.
— Что ж, мистер Коллинз приготовил нашему семейству известие, грянувшее точно гром среди ясного неба, — сказал мистер Льюис, усмехаясь.
— Он просто поразил нас! — заломила руки миссис Льюис. — Выбрать эту невзрачную, ничем не примечательную Шарлотту Лукас! Я не могу вообразить, чтобы она стала здесь хозяйкой и выгнала нас отсюда!
— Я не думаю, что Шарлотта поступит столь жестоко, — твёрдо сказала Дарси, хотя и находилась в полной растерянности.
— О, даже не думай, что она проявит благородство! Всегда бывает именно так — вседозволенность кружит людям голову!
Дарси вздохнула, видя, что маменька ещё долго будет возмущаться. Ей и самой поступок Шарлотты казался малообъяснимым. Она не могла поверить в то, что подруга всего за несколько дней проникнется к мистеру Коллинзу чувствами. Да, мисс Лукас очень выручила Дарси, позволив Коллинзу погостить у себя, пока не уляжется буря, но чтобы дело обернулось таким образом — это в высшей степени странно.
— Мы можем допустить, что их связала внезапно обнаружившаяся привязанность, — сказала Джейн без всякой уверенности.
— Мы можем утверждать, что их связал всесторонне выверенный расчёт, — сказала Мария невозмутимо.
— По крайней мере, влюбиться в мистера Коллинза точно невозможно, — вставила Китти, за что получила строгие взгляды от старших сестёр.
Обсуждение новости ещё долго занимало семейство Льюисов, но Дарси предпочитала оставить в стороне сплетни и расспросить саму Шарлотту. Явиться в гости к Лукасам она теперь не решалась, не желая столкнуться с Коллинзом, и поэтому разговор состоялся лишь тогда, когда они с Шарлоттой пересеклись на прогулке.
— Должно быть, ты в недоумении, Дарси, — нарушила затянувшееся молчание Шарлотта. В воздухе витала неловкость, и улыбка Дарси вышла скованной.
— Признаюсь, я не думала, что всё свершится… так скоро, — ответила она. — Мне известно, что мистер Коллинз приехал сюда с намерением подыскать себе достойную партию, но его расторопность стала для меня неожиданностью.
— Ты полагаешь меня незавидной невестой? — спросила Шарлотта, ничуть не сердясь.
— Это не так! — воскликнула Дарси. — Я полагаю, что мистер Коллинз обрёл в твоём лице самую прекрасную спутницу жизни, которую только можно пожелать. Однако… Будь со мной честна, Шарлотта, придерживаешься ли ты, в свою очередь, такого же мнения о нём?
— Я не вижу в нём недостатков, которые сделали бы совместную жизнь с ним невыносимой, — сдержанно сказала та. — В остальном мне приходится руководствоваться скорее доводами разума, нежели сердца.
Дарси опустила голову. Для неё не было новостью, что Шарлотта, как и она сама, имеет крайне небольшие шансы удачно выйти замуж в силу своего происхождения и скромного приданого, однако ей хотелось бы верить, что подруга не станет вступать в брак, не испытывая к избраннику даже подобия любви.
Тема была мучительна для них обеих, и вскоре они, так и не сумев поговорить по душам, как в прежние времена, распрощались.
Дарси не торопилась домой, предчувствуя очередную порцию сетований от миссис Льюис, оскорблённой тем, что дочь посмела отказать претенденту на её руку, а тот, ко всему прочему, тут же сыскал другую партию. Когда Дарси всё же вернулась, её ждало новое огорчение.
— Я не переживу этот день! — стенала миссис Льюис, пока дочери хлопотали вокруг неё. — Меня хватит удар!
— Что случилось, матушка? — вошедшая Дарси не сразу заметила, что Джейн не принимает участия в общей суете и сидит поодаль, бледная и печальная.
— Мистер Одинсон, его брат и его друзья покинули Недерфилд!