Король поднебесья - Брэнд Макс (книга жизни TXT) 📗
— Что за охота с гончими? — полюбопытствовал Данмор.
— Да это все Фурно. Похоже, он все ж таки раздобыл собак.
— Каких еще собак?
— А что, разве босс не говорил? Бен Петерсен выложил пару тысяч за свору гончих. А Фурно взял, да и увел их. Ага, вот и они!
Они выскочили из-за деревьев — три огромных взрослых бладхаунда, опустив к земле влажные носы. Заметив столпившихся на поляне людей, они, как по команде, замерли на месте. Фурно отстегнул прикрепленные к ошейникам поводки, и псы сбились в кучу. Вдруг, задрав кверху головы, они дружно завыли. Мягкие брыли забавно свисали до земли, почти закрывая им рты. Может быть, именно поэтому их вой и разносился так далеко и шел, казалось, со всех сторон сразу, но только не оттуда, где сейчас замерли собаки. Скорбный, печальный и какой-то странно певучий, он завораживал, будто стон потерянной души. Мурашки побежали у всех по спине. Один из мужчин не выдержал.
— Ради всего святого, заставь их заткнуться! — вдруг крикнул он.
— Джо не любит этих тварей, — прокомментировал другой. — Это после того самого дельца в Луизиане, верно?
— Точно, — с содроганием подтвердил Джо, передернув плечами. — Три дня и три ночи я просидел в болоте и все это время не утихал их вой. До сих пор стоит у меня в ушах. Три чертовых дня и три чертовых ночи! По мне, так лучше умереть, чем пройти через такое! Тьфу, уж я-то знаю, что это за пытка!
Фурно отдал поводки Леггсу, а сам, взяв лошадь под уздцы, повел ее в стойло.
— Не спускай глаз с этого усатого громилы! — предупредил он доктора. — Только отвернешься, как он попытается откусить ногу у того юнца, что справа!
— Ну, ну, мои хорошие, — приговаривал доктор. — Вот вы, наконец, и попали как раз туда, куда хотел шериф! Жалко только, что сам Петерсен этого не видит!
Столпившиеся вокруг бандиты расхохотались, наперебой восхищаясь собаками.
— Ух ты, какие челюсти! — присвистнул один. — Вот это зверюги, в минуту разорвут!
— Так для этого Бен их и привез! Кстати, доктор, а как они к нам-то попали?
Доктор усмехнулся.
— Ну, видите ли, друзья мои, когда Петерсен обзавелся сворой, то прямиком отправился взять след, который был ему хорошо знаком… след Данмора, — При этих словах он повернулся и вежливо махнул рукой Данмору, — и отправился по следу через холмы вместе с большим отрядом. Говорят, ему удалось собрать не меньше сорока человек, вот так-то! И похоже, что от псов там пользы было, как от козла молока! Уж слишком часто до них доносился запах свежего мяса, раскиданного в траве, так что скоро все обожрались так, что им едва плохо не стало. Я слышал, что шерифу удалось раздобыть целых одиннадцать собак, но прежде, чем солнце село, у него осталось всего три!
— Это кто ж постарался? — с любопытством спросил один из зрителей.
— О, один из друзей Танкертона. Еще в прошлом году я презентовал ему один рецепт… и случай был почти такой же, как сейчас… вот наш друг и припомнил, кстати, как им пользоваться! Ну вот, а как дошло до дела, то Джим и подумал — а не могут ли собаки и нам самим пригодиться? Вот мы и послали им пару слов по гелиографу, и ребята успели как раз вовремя, чтобы прихватить оставшихся трех. Они отправили их к нам, только просили передать, что, дескать, бедняга Бен уж больно расстроился… думает, не подать ли в отставку! Да у кого язык повернется осудить бедолагу?
Слушатели закатились смехом.
— Здорово придумано, — одобрительно проворчал здоровенный детина с изуродованным шрамом лицом. — Вот это я понимаю — поработали!
— Да уж, — тщеславно усмехнулся доктор. — А все ради вас, ребята! Хотели помешать им добраться до ваших задниц. Рад, что вы это цените, хотя бы потому, что доказательства у вас, можно сказать, перед самым носом!
Чья-то рука осторожно потянула Данмора за рукав. Он опустил голову и увидел Джимми. Тот пританцовывал от возбуждения.
— Босс, — прошептал он, — она хочет вас видеть. Вид у нее, правда, не очень, но она хочет вас видеть!
— Привет, — удивился Данмор. — Говори толком, кто эта «она» и кому я понадобился? Похоже, ты решил меня помистифицировать, Джимми?
— Точно, — кивнул тот. — Держу пари, вы с ходу и не догадаетесь, кто эта леди!
— Молодая или старая? — спросил Данмор.
— Сравнительно молодая, — ответил паренек, — но в годах. Знает, с какой стороны у дерева север!
— Это что еще значит, Джимми?
— Я хотел сказать, что она и в темноте найдет дорогу.
— Как кошка, что ли?
— Да, и коготки у нее тоже найдутся!
— Хорошо, что сапоги у меня высокие, — хмыкнул Данмор.
— Да, и очки бы вам тоже не помешали!
— Ну что ж, — подмигнул он, — постараюсь поберечь глаза. И где мне ее искать?
— Там, дальше… у ручья.
— А вокруг есть еще кто-нибудь, Джимми?
— Ручаюсь, что никого.
— И никто из людей Танкертона не слоняется поблизости?
Джимми скорчил рожу, глаза его блеснули.
— Я сам видел, как Танкертон прошмыгнул к себе и вид у него при этом бы, скажем так, неважнецкий. Кусал губы так, словно хотел напрочь их сгрызть!
Данмор задумчиво кивнул.
— Понятия не имею, что это с ним стряслось. Может, приключилась та же самая болезнь, что и с ней?
— Может быть, — охотно согласился паренек.
— Так, стало быть, мне надо повидаться с ней?
— Не знаю, — покачал головой Джимми. — Может, лучше и сходить. Конечно, если вам это по силам.
— По силам?! — удивился Данмор. — Неужели ты думаешь, у меня не хватит сил поговорить с девушкой?
— Ха! Хватит-то хватит! — фыркнул Джимми, — да только я не то хотел сказать. Хватит ли у вас сил, коли она начнет плакать?
— Плакать? — переспросил пораженный Данмор.
— Угу, — кивнул Джимми. — Что-то уж больно подозрительно блестят у нее глаза! И губки дрожат, ей Богу! А руке платочек, сам видел! И она им вот этак губки трет, точно они у нее горят. Лопни мои глаза, если вру!
— Хорошо, что куртка у меня толстая, — весело сказал Данмор. — На тот случай, если ей придет охота поплакать у меня на плече.
— Хмм, — пробурчал Джимми. — Конечно, вы знаете, что делаете, но я бы на вашем месте поостерегся бы подходить к ней близко!
— Что значит «близко»?
— Ну, как вам сказать? Предположим, трудненько вам будет расквасить кому-то нос, если между вами и тем парнем крепкая изгородь. А вот не будет ее, и все станет куда проще, верно? Еще десять раз подумаешь, подходить или нет.
— Понятно, — протянул Данмор. — Но видишь ли какое дело, у меня и в мыслях не было расквасить ей нос!
— Да я вовсе не то имел в виду, — поморщился Джимми. — Видал я парней, которым и сам черт был не брат! Жили — не тужили, и забот не знали. А вот стоило только какой-нибудь смазливой девчонке подойти поближе, чтобы запах духов, которые они себе льют на волосы, ударил парню в ноздри, как все, привет! Точно его лошадь в живот лягнула, право слово! Сразу становится дурак — дураком: взгляд обалделый, язык заплетается, а ноги сами не знают, куда идут! И вот так до того самого дня, когда бедняга очухается, а уж он стреножен и женат, и обязан кормить ее и поить аж пока ей самой это не надоест, а то и до самой смерти. Понятно?
Данмор слушал его с улыбкой.
— Неужто ты думаешь, что я втюрился в нее, а, Джимми?
— Да ладно, босс, мне ли не знать, как вы умеете держать себя в узде! — подмигнул парнишка. — Но только видел я пару раз, что и у вас взгляд становился коровий, когда она рассыпала вам умильные улыбочки да заводила глазки к небу и все такое! И это когда здесь каждый пес и каждый парень готовы были чуть ли не ноги ей лизать!
— Слушай, Джимми, а за что ты так ее невзлюбил?
Несмотря на беззаботную усмешку в его взгляде проскальзывало беспокойство.
— Она привела меня сюда, — вздохнул Джимми. — Если бы не она, ноги бы моей здесь не было и я… я бы никогда не встретил вас!
— Тогда это совсем странно, Джимми!
— Само собой. Да я и сам это понимаю. Но вот я вас спрошу, много ли проку было от вашей кобылы, пока вы ее не объездили? Только честно!