Ущелье Разбитых Сердец - Маклин Алистер (читать книги онлайн полные версии .TXT) 📗
— Клянусь богом, что-то я вас не пойму... Полковник Клэрмонт...
Дикин завел его правую руку за спину и подтолкнул к открытой двери с правой стороны.
— Прыгайте!
— Нет! — глаза Банлона заполнились ужасом. В вихре снега он видел несущиеся навстречу и мелькавшие внизу шпалы.
Дикин приставил дуло револьвера к его спине и нажал.
— Прыгайте, вам говорят!
Марика, пораженная поведением Дикина, сделала движение в его сторону, но властная рука полковника остановила ее.
— Ящик с инструментами! — выкрикнул в отчаянии Банлон. — Он под ящиком с инструментами.
Дикин отступил, позволив Банлону отодвинуться от двери и приказал машинисту стоять в углу.
— Ну-ка достаньте его! — приказал Дикин Рэфферти.
Рэфферти взглянул на полковника, тот кивнул. Тогда солдат сунул руку под ящик с инструментами и, пошарив, вытащил оттуда револьвер. Он протянул его Дикину, который взял его и вернул полковнику его кольт. Клэрмонт указал на тендер. Дикин понимающе кивнул.
— Они не дураки и быстро сообразят, что если мы не в поезде, то можем находиться только здесь. Во всяком случае, нас, наверняка, выдадут следы на крыше. — Дикин резко повернулся к Рэфферти:
— Держите его на мушке и не спускайте с него глаз! При малейшем подозрительном движении стреляйте так, чтобы уложить его наповал! Тут нет места сентиментальности...
— Наповал?
— Конечно! Ведь не стали бы вы стремиться только легко ранить гремучую змею, если бы та собралась напасть на вас! А Банлон гораздо опаснее гремучей змеи. Так что можете спокойно отправлять его к праотцам, ведь он все равно умрет на виселице, если не станет прыгать из поезда на полном оду...
— Я?... На виселице? — физиономия машиниста задергалась в непрекращающемся нервном тике. — Не знаю, кого вы из себя разыгрываете, Дикин, но закон гласит...
Без сякого предупреждения Дикин шагнул к нему и ударил с такой силой, что Банлон стремительно отлетел к рычагам управления.
Изо рта и носа машиниста алым потоком хлынула кровь, залившая все вокруг.
— У-у-у... — застонал Банлон, со страхом глядя на окружающих его людей.
— Я и есть закон! — отрезал Дикин.
Глава 8
Банлон попытался остановить кровь, прижимая к губам и к носу довольно грязную тряпку, но кровотечение не унималось. Его сморщенное лицо осунулось и заострилось, глаза бегали по сторонам, как у загнанного зверя.
— Джон Стентон Дикин действительно представляет закон, — произнес Клэрмонт. — Он секретный агент федерального представительства. А вы знаете, Банлон, что это значит?
Банлону, вероятно, это было известно. Его физиономия приняла еще более затравленное выражение.
А Дикин перебрался в тендер и принялся раскидывать сложенные дрова.
Наконец, он отступил в сторону. Марика в ужасе приложила руку ко рту.
Клэрмонт невозмутимо уставился на два скрюченных трупа, показавшихся из под дров.
— Оукленд! Ньювелл!
Дикин мрачно взглянул на машиниста.
— Я же сказал, что вас ждет виселица, — он повернулся к Клэрмонту.
Теперь вам понятно, почему вы не смогли найти Оукленда и Ньювелла в Риз-Сити? Ведь они так и не сошли с поезда!
— Видимо, узнали о чем-то, о чем не должны были знать.
— Как бы то ни было, но с жизнью они распрощались тут, в паровозной кабине. Ведь невозможно пронести двух убитых офицеров по платформе, где полно солдат. Не думаю, что они что-то увидели, скорее услышали. Возможно, Банлон с кем-то обсуждал некоторые щекотливые вопросы, и они вошли в кабину. Это была их последняя ошибка в жизни.
— Вторым наверняка был Генри. Банлон сам признался мне, что они отослали кочегара Джексона в город, а сами в это время...
— А сами в это время прятали трупы под дровами. Поэтому и погиб бедняга Джексон: он обнаружил их трупы, — Дикин нагнулся и тщательно прикрыл офицеров дровами. — Думаю, Банлон испугался, что дрова расходуются слишком быстро и Джексон может наткнуться на трупы, даже если он их и не обнаружил. Возможен и другой вариант: Банлон напоил Джексона в надежде, что тот просто свалится с ног и заснет. Однако, добился лишь того, что Джексон стал работать слишком рьяно. Брал дрова для топки как попало и случайно наткнулся на мертвецов. Тогда Банлону пришлось прикончить его. каким-нибудь тяжелым инструментом. Но рана, тем не менее, не была смертельной...
— Клянусь богом, полковник, я и понятия не имею о чем тут бредит этот сумасшедший, — Банлон уже не говорил, а выл, словно зверь. Но полковник не обратил на него внимания и слушал Дикина.
— Продолжайте!
— Когда Джексон ударился о камни ущелья, смерть наступила мгновенно.
У него на затылке была глубокая рана, из которой вытекло много крови...
— Но у мертвецов не бывает кровотечений...
— Да, у мертвых не бывает. Банлон только оглушил его, привязал к его запястья тряпку, сбросил с моста, и остановив поезд, рассказал нам свою версию случившегося.
— Вы ничего не сможете доказать, — испуганно прохрипел Банлон.
— Что верно, то верно... Не смогу я доказать и того, что вы перерезали телеграфные провода и тем самым ликвидировали связь с Риз-Сити.
— Я видел, как Банлон налаживал паровоз, пока мы были в Риз-Сити, неуверенно произнес Клэрмонт.
— Или, вернее, разлаживал его. Не смогу я доказать и того, что остановив поезд для загрузки тендера топливом раньше, чем это нужно было сделать, сам в это время приладил взрывчатку к сцеплению между вагонами с таким расчетом, чтобы взрыв произошел у вершины самого крутого подъема в этих горах. Теперь не трудно догадаться, почему никто не смог выпрыгнуть из оторвавшихся вагонов. Когда мы найдем их обломки, то наверняка обнаружим, что все двери заперты снаружи, а кондуктор в тормозном вагоне убит.
— Выходит, все эти люди были убиты преднамеренно? — прошептала Марика.
Внезапно один за другим раздалось четыре выстрела.
— Ложитесь! — крикнул Дикин.
— Все легли, — сообщил Клэрмонт, но он ошибся.
На пол легли все, кроме Банлона, которому нечего было терять. Тяжелый восемнадцатидюймовый ключ, неизвестно как оказавшийся в его руке, прочертил в воздухе дугу и сокрушительным ударом обрушился на голову Рэфферти. В следующее мгновение Банлон выхватил из его ослабевших рук револьвер и резко обернулся.
— Не двигаться, — приказал он Клэрмонту, револьвер которого в этот момент был направлен в сторону первого вагона. Затем он обратился к Дикину:
— И вы не шевелитесь!
Никто не шелохнулся.
— Положите оружие!
Они положили револьверы на пол.
— Встать! Руки вверх!
Все трое послушно встали. Дикин и Клэрмонт подняли руки.
— А вы, глухая — обратился Банлон к Марике.
Она, видимо, не слышала его. Взгляд девушки был прикован к Рэфферти.
Он, несомненно, был мертв.
Банлон шевельнул дулом револьвера:
— Говорю вам в последний раз, леди!
Будто во сне Марика медленно подняла руки. Когда Банлон перевел взгляд на Дикина, правая рука Марики слегка передвинулась и оказалась у одного из фонарей, подвешенных к потолку. Если Дикин и уловил это, едва заметное движение, то виду не подал. Пальцы девушки сомкнулись на дужке фонаря.
— Не знаю, зачем вам эти белые простыни, — прорычал Банлон, — но нам они даже очень пригодятся. Полезайте на дрова и помашите одной из них!
Живо!
В этот момент рука Марики сняла фонарь с крючка и сильно взмахнула им в воздухе. Уголком глаза Банлон увидел несущееся на него пятно света. Он отшатнулся, но было уже поздно: фонарь угодил ему в лицо. Он удержал оружие, но на две-три секунды потерял равновесие, что было вполне достаточно для Дикина. Нагнувшись, он ударил Банлона в живот. Оружие выпало из рук преступника, а сам он налетел на паровой котел. Дикин, словно тигр, бросился на него, схватил за горло и с силой стукнул его головой о котел пару раз.
Марика впервые со страхом увидела Дикина в такой ярости, а тот еще раз ударил Банлона о котел, затем поднял обмякшее тело машиниста и выбросил его в ночь. Затем его лицо быстро приняло свойственное ему бесстрастное выражение.