Малыш (илюстр) - Верн Жюль Габриэль (читать книги онлайн без регистрации .TXT) 📗
Но каким же образом юный патрон «Литтл Бой энд К°» оказался вдруг на борту «Дорис»?
А произошло следующее.
После женитьбы Грипа и Сисси дел у персонала магазина «Для тощих кошельков» было выше головы: тут и предновогодняя продажа, и подведение годового баланса, и обслуживание нескончаемого потока покупателей, и открытие новых секций и т. д. Грип засучив рукава включился в работу, хотя еще и не совсем пришел в себя после потрясения, вызванного изменением своего гражданского состояния. Неужели он действительно стал мужем несравненной Сисси? Да нет, это только сон, и все исчезнет, едва он проснется!
— Уверяю тебя, ты действительно женат, — твердил приятелю Боб.
— Да… мне тоже так кажется, Боб… и все же… как-то не верится!
Итак, 1887 год начался просто великолепно. В общем, Малыш мог лишь только пожелать, чтобы все продолжалось в том же духе, если бы не одна серьезная забота: обеспечить будущее семьи Маккарти, когда эти несчастные люди вернутся в Ирландию.
Что касается парусника «Квинсленд», то никаких известий о нем не поступало, как и о семье Маккарти, находящейся на его борту. Самое внимательное изучение газетных сообщений, посвященных передвижению судов, в течение двух первых месяцев никаких результатов не дало, когда четырнадцатого марта в «Шиппинг-газетт» появились следующие строки: «Третьего числа сего месяца пароход "Бернсайд" встретил на траверзе [236] острова Вознесения парусное судно "Квинсленд"».
Дело в том, что парусные суда, плывущие из Южных морей, не могут сократить путь, пройдя Суэцким каналом, поскольку пройти по Красному морю без помощи машины дело весьма непростое. Следовательно, чтобы попасть из Австралии в Европу, «Квинсленд» должен был взять курс на мыс Доброй Надежды, а сейчас он находился где-то в Атлантическом океане. При неблагоприятном ветре ему потребуется недели две-три, чтобы дойти до Кингстауна. Так что следовало запастись терпением.
И тем не менее сообщение о встрече «Квинсленда» с «Бернсайдом» несколько успокоило Малыша. И вообще, Малышу повезло, что ему попался на глаза этот номер «Шиппинг-газетт», поскольку, перелистывая страницы, он вдруг заметил следующее объявление:
«Лондондерри, 13 марта — Послезавтра, 15 числа сего месяца, будет выставлен на публичные торги груз шхуны "Дорис", пришедший из Гамбурга. На борту имеется пятнадцать тонн различных товаров, в том числе спирт в больших бочках, вино, мыло в ящиках, кофе, пряности в мешках. Распродажа производится по требованию кредиторов, компании "Братья Харрингтон" и т. д.».
Прочитав объявление, Малыш надолго задумался. Ему пришла в голову мысль, что здесь, пожалуй, можно провернуть выгодное дельце. Судя по обстоятельствам, при которых пойдет с молотка груз «Дорис», товар можно будет заполучить за бесценок. Ну разве не удобный случай подвернулся, чтобы приобрести все эти бочки и бочонки с вином и водкой, которые вполне можно было бы пустить в продажу в бакалейном отделе?… Эта мысль так засела у юного негоцианта в голове, что он решил обратиться к мистеру О'Брайену.
Старый негоциант в свой черед внимательно прочитал объявление, выслушал соображения мальчугана, долго раздумывал с видом человека, не привыкшего к поспешным решениям, и наконец изрек:
— Да… похоже, дело стоящее… Если купить товары задешево, то на этом можно будет неплохо заработать… Но при двух условиях: если они действительно превосходного качества и, кроме того, если обойдутся процентов на пятьдесят — шестьдесят дешевле рыночной стоимости.
— Совершенно с вами согласен, мистер О'Брайен, — ответил Малыш, — и думаю, что окончательное решение следует принять, только ознакомившись с грузом… Сегодня же вечером я поеду в Лондондерри.
— Прекрасно, я еду с тобой, мой мальчик, — добавил мистер О'Брайен.
— Вы окажете мне такую любезность?…
— Конечно… Я все хочу проверить сам. В этих товарах я кое-что смыслю. Всю жизнь я только тем и занимался, что покупал и продавал их…
— Благодарю вас, мистер О'Брайен, просто и не знаю, как выразить вам свою признательность.
— Попытаемся извлечь выгоду из этого дела, а большего мне и не надо.
— Времени терять нам нельзя… — продолжал Малыш. — Торги назначены на послезавтра, и без отсрочки…
— Э! Да я уже готов, мой мальчик. Собрать саквояж — дело простое. А уже завтра мы тщательно обследуем груз «Дорис»… Послезавтра мы купим его или откажемся от покупки, в зависимости от цены и качества товара, а вечером отправимся домой, в Дублин.
Малыш тут же предупредил Грипа и Сисси, что вечером уезжает в Лондондерри… Там, с одобрения мистера О'Брайена, ему предстоит заключить одну сделку… На это потребуется весь его капитал, но дело того стоит… На два дня он оставляет магазин на них.
Хотя разлука предстояла совсем короткая, но она была столь неожиданна, что Грип и Боб страшно расстроились… особенно мальчуган. Ведь впервые за четыре с половиной года друзьям предстояло расстаться. Их связывали узы более крепкие, чем те, что связывают родных братьев… И Сисси, отпуская своего дорогого мальчика, страшно волновалась. А ведь речь-то шла о каких то двух-трех днях, и причин для беспокойства просто не было… Что касается самой сделки, то было очевидно, что Малыш, да еще под бдительным оком мистера О'Брайена, не предпримет ничего, что могло бы повредить делу, и не бросится сломя голову в какую-нибудь рискованную операцию…
Итак, оба негоцианта, старый и молодой, сели в поезд в десять часов вечера. На этот раз Малыш ехал мимо Белфаста, столицы графства Даун, города, где он совсем недавно снова обрел свою дорогую Сисси. В восемь часов утра следующего дня наши путешественники вышли из поезда на вокзале Лондондерри.
До чего же удивительны бывают повороты судьбы! Здесь, в Лондондерри, где Малыш надеялся совершить одну из важнейших сделок в своей торговой карьере, он оказался всего в тридцати милях от затерянного в дебрях Донеголского графства местечка Риндок. Именно там в ужасающей нищете прошли его первые детские годы! С тех пор минуло двенадцать лет, он обошел всю Ирландию, пережив столько испытаний, изведав и горе и счастье!… Пришла ли ему на ум эта мысль?… Обратил ли он внимание на столь странное совпадение?…
Груз шхуны «Дорис» был самым тщательным образом обследован мистером О'Брайеном. По своему качеству и ассортименту все товары прекрасно подходили для магазина. Если бы удалось приобрести их по бросовой цене, неплохой доход был бы обеспечен и можно было бы увеличить капитал, по крайней мере, в четыре раза. Старый торговец посоветовал Малышу не доводить дело до распродажи, а попытаться «полюбовно» договориться с компанией «Братья Харрингтон».
Совет был хорош, и Малыш ему тут же последовал. Он сумел прекрасно поладить с кредиторами шхуны и приобрел груз даже по еще более сходной цене, поскольку платил наличными. Если кредиторов и удивил юный возраст покупателя, то сообразительность и упорство, с которыми он отстаивал свои интересы, их просто поразили. Когда же поручителем выступил мистер О'Брайен, дело сделалось в одну минуту и тут же был выписан чек на Ирландский банк.
Три тысячи пятьсот фунтов — почти все состояние Малыша — во столько обошелся ему груз шхуны «Дорис». И когда сделка состоялась, Малыш испытал некоторое волнение, которое и не пытался скрыть.
Что касается доставки груза в Дублин, то проще всего было использовать для этого «Дорис», дабы избежать лишних трат при перегрузке. Капитана это вполне устраивало, лишь бы фрахт [237]был оплачен. При попутном ветре переход должен был занять не больше двух дней.
Решив и этот вопрос, мистеру О'Брайену и его юному спутнику ничего не оставалось, как сесть в вечерний поезд. В этом случае вся операция заняла бы у них не более тридцати шести часов.
И тут Малыша осенила идея: он предложил мистеру О'Брайену вернуться в Дублин на шхуне «Дорис».
[236] Траверз (траверс) — направление, перпендикулярное курсу судна (или его диаметральной плоскости).
[237] Фрахт — плата за перевозку груза, иногда так же называют и сам принятый к перевозке груз.