Собрание сочинений в 12 т. T. 8 - Верн Жюль Габриэль (читать хорошую книгу .TXT) 📗
Во время первой мировой войны роман «Пятьсот миллионов бегумы» был объявлен пророческим произведением: в изобретенной Шульце дальнобойной пушке усматривался прообраз «Большой Берты», из которой немцы обстреливали Париж.
Современная прогрессивная критика Франции считает «Пятьсот миллионов бегумы» одним из самых интересных и значительных произведений Жюля Верна, не утративших своей актуальности и в наши дни.
Один из французских критиков, Жан Марсенак, опубликовавший несколько интересных статей о Жюле Верне, так объясняет основные идеи произведения: «В чудесном романе «Пятьсот миллионов бегумы» доктор Саразен строит Франсевилль, чтобы превратить его в город счастья, в то время как германский стальной король Шульце сооружает гигантскую пушку, чтобы разрушить этот город, ибо для него «закон жизненной конкуренции так же абсолютен, как и закон тяготения». Разве это не покажется проблемой и в наши дни? На одной стороне находятся те, которые считают, что наука имеет своей конечной целью счастье и мирное сосуществование народов, а на другой - те, которые видят в науке только средство навязать миру свою волю и жизненный уклад» («Humanitй Dimanche», 1955, 27 марта).
Роман «Пятьсот миллионов бегумы» вышел в русском переводе в том же 1879 году, когда он был впервые опубликован в оригинале, и с тех пор много раз переиздавался.
Е. Брандис
[1] Главная и знаменитая улица старого Эдинбурга. (Прим. автора.)
[2] Нужно заметить, впрочем, что все эти растения, отпечатки которых сохранились, принадлежат к видам, произрастающим сейчас только в экваториальных зонах Земного шара. Отсюда можно заключить, что по всей Земле было одинаково жарко, благодаря ли притоку горячей воды, или же потому, что внутренний огонь давал себя чувствовать сквозь кору на поверхности. Таким образом объясняется образование угольных залежей под всеми широтами на Земле. (Прим. автора.)
[3] Курорты в окрестностях Эдинбурга.
[4] «Город угля» (англ.).
[5] Ария для волынки у шотландцев.
[6] Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) - ценное промышленное сырье - и китовый ус. Китовый ус - роговые пластины - употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань; пластинки китового уса у них развиты слабо.
[7] Жорж Кювье (1769-1832) - известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных, предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация теперь устарела.
[8] Теперь известно более миллиона видов насекомых, из них свыше двухсот тысяч разновидностей жуков.
[9] Маори - коренное население Новой Зеландии.
[10] Пакетбот - устарелое название почтово-пассажирского судна.
[11] Стеньга - продолжение мачты, прикрепленное к ее основной (нижней) части; брам-стеньга - третья часть составной мачты, служащая продолжением стеньги.
[12] Штирборт - правая сторона (борт) судна.
[13] Кабельтов - морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 метра.
[14] Бейдевинд - курс под острым углом к встречному ветру.
[15] Обрасопить - поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).
[16] Пяртнерс - отверстие в палубе, через которое проходит мачта.
[17] Бакборт - левая сторона (борт) судна.
[18] Ют - кормовая часть палубы судна.
[19] Кубрик - жилое помещение для команды.
[20] Гордень - снасть, проходящая через неподвижный блок. Используется для подъема грузов или натягивания парусов.
[21] Речь идет о гражданской войне 1861-1865 годов в Северной Америке между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.
[22] Новая Голландия - старинное название Австралии.
[23] Бак - носовая часть верхней палубы.
[24] Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.
[25] Нельсон (1758-1805) - английский адмирал.
[26] Джон Франклин (1786-1847) - английский мореплаватель, исследователь полярных стран.
[27] Дядюшка Тоби - один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768).
[28] В самых малых - величайший бог (лат.).
[29] Вест-Пойнт - военная школа в штате Нью-Йорк.
[30] Бухта - трос, свернутый кругами.
[31] При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса (Прим. автора.)
[32] Вымбовка - деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.
[33] Наполнить паруса - поставить паруса под ветер для ускорения хода судна.
[34] Лаг - прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.
[35] Каботаж - плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.
[36] Бакштаг - курс корабля, проложенный под тупым углом к линии направления ветра. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.
[37] Рифы (точнее риф-сезни) - ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.
[38] Перты - подвески под реями, на которых стоят матросы при креплении парусов.
[39] Гитовы - снасти, служащие для подтягивания парусов; фал - снасть для подъема парусов; галс - снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать - тянуть, подтягивать.