Меж двух океанов - Ганзелка Иржи (читать книгу онлайн бесплатно без txt) 📗
Минестроне (и тал.) — густой овощной суп, засыпанный лапшой и рисом.
Мустанг — дикая лошадь в западных прериях США.
О
Обол — мелкая монета в древней Греции. Обсидиан — вулканическое стекло темных тонов.
И
Патио — внутренний двор (часто с фонтаном или бассейном).
Пентагон — военное министерство США.
Пеон (и с п.) — поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий.
Полорбис — польское транспортное агентство.
Пончо — накидка с прорезью для головы.
Р
Ребосо (и с п.) — распространенная в Мексике женская шаль.
Ресивьендо (и с п.) — позиция тореро, остающегося в непосредственной близости от быка.
С
Салюд! (и с п.) — выражение, имеющее три значения: «За ваше здоровье!» — употребляется в качестве тоста; дружеское приветствие при встрече — как «Привет!»; «Будьте здоровы!» — пожелание чихнувшему.
Сальвокондукто (и с п.) — сопроводительное письмо, гарантирующее безопасность пути.
Сапоте (сапотовое дерево) — произрастающее в Центральной Америке вечнозеленое дерево, содержащее в коре млечный сок чикле, который является главной составной частью жевательной резинки.
Сьеста — послеобеденный отдых.
Сизаль — натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.
Стела (г р е ч.) — вертикально стоящая каменная плита с надписью или рельефным изображением.
Т
Терремото (и с п.) — землетрясение.
Торео (и с п.) — бой быков.
Тортильерия (и с п.) — пекарня, выпускающая кукурузные лепешки тортильяс.
Тунас (ед. ч. туна) — плоды опунции, отличающиеся необычайной сочностью и хорошими вкусовыми качествами.
Ф
Феллах (а р а б с к.) — земледелец, крестьянин.
Фьеста де торос (и с и., fiesta de toros) — бой быков.
X
Харана (и с п., Jarana) — буйное веселье, гвалт; в Мексике — гитара, настроенная на высокий тон.
Харлей — мощный мотоцикл американского производства.
Хенекен (сизаль) — жесткое, грубое натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.
ч
Чикле (и с п., chicle) — млечный сок, содержащийся в коре сапотового дерева; является сырьем для изготовления жевательной резинки.
Чиклеро (и с п., chiclero) — сборщик чикле.
Чиле (и с п., chile) — мелкие стручки острого перца.
Чиле верде — острая приправа из перца, принятая в мексиканском кухне.
Э
Эриодендрон — могучее дерево Ceiba pentandra или Erioden-dron anfractuosum из семейства Bombacaceae.
Эспада (и с п.) — меч, рапира; участник боя быков, матадор.
А
Adios, senores (и с п.) — прощайте, сеньоры.
Amigos (и с п.) — друзья.
Arretez (ф р.) — остановите.
Arriba (и с п.) — встать.
Asi es (и с п.) — так точно.
A sus ordenes (и с п.) — слушаюсь (буквально: согласно вашим приказам), к вашим услугам.
В
Barranca (и с п.) — обрыв, овраг.
Brujo (и с п.) — колдун, волшебник.
Buenas noches (исп.) — доброй ночи.
Виепо (и с п.) — хорошо, ладно.
С
Carpe diem (л а т.) — пользуйся жизнью; живи сегодняшним
днем.
Catastrofe, derrumbes fatales (и с п.) — катастрофа, роковые оползни.
Сото по (и с п.) — конечно; отчего бы и нет?
D
Damned! (англ.) — проклятье!
Deus ex machina (л а т.) — буквально «бог из машины», неожиданная развязка.
Esta bien (и с п.) — хорошо.
Este (и с п.) — вспомогательное слово типа «значит», «стало быть».
F
Fit (англ.) — в порядке; в добром здравии.
G
God damned! (англ.) — проклятье!
Good afternoon (англ.) — добрый день.
Good bye (англ.) — до свидания.
Good luck (англ.) — пожелание счастья.
Good night (англ.) — доброй ночи.
Gracias (и с п.) — благодарю, спасибо.
Griiss Gott (н е м.) — приветствие.
Guapa (м е к с.) — красивая.
М
Manana (и с п.) — завтра.
Muchacho (и с п.) — парень, приятель.
N
Never mind (англ.) — не важно.
No importa, senor (и с п.) — не важно, сеньор.
No puedo servirles (и с п.) — ничем не могу быть полезен.
Noticiario (и с п.) — последние известия, киножурнал.
О
Oh, how beautiful! (англ.) — о, как прекрасно!
Ош, c’est mot (ф р.) — да, это я.
Р
Рапатепсап Highway (англ.) — панамериканская автострада.
Pare, manos arriba! (и с п.) — стойте, руки вверх!
Q
Quai d’Orsay (ф р.) — французское министерство иностранных дел (по названию набережной Сены, где оно расположено).
Que pasa? (и с п.) — что происходит?
Queridas senoras у senores (и с п.) — дорогие дамы и господа.
R
Reader’s Digest—издаваемый в США ежемесячный журнал весьма реакционного направления.
S
Saludos para Checoslovaquia — у buen viaje, muchachos! (и с п.) — передайте привет Чехословакии — и счастливого пути, ребята!
Senor teniente (и с п.) — господин лейтенант.
So long, boys (англ.) — дружеское прощание.
U
Un abrazo guatematteco (и с п.) — гватемальское объятие (обнявшись, друзья похлопывают друг друга по спине, сначала правой, затем левой рукой).
V
Ven аса (и с п.) — поди сюда.
Verdad? (и с п.) — правда? Не правда ли?
Y
Yes, sir (англ.) — да, сэр.
You knoii', gentlemen (англ.) — знаете, господа.
Y una copita de mezcal, salad (и с п.) — и стопочку мескаля — за ваше здоровье.
МЕЖ ДВУХ ОКЕАНОВ
Редактор Г. Малинина Худож. редактор Н. Печникова Техн. редактор А. Курлыкова
А01709 Подп. к печ. 6/1 1961 г. Бум. 60х9-7 Печ. л. 24,5(24,5) + Ц-45 вкл. Уч. изд. л. 23,4. Тираж 165 ООО экз. Заказ 2181. Цена 1 р. 10 к* Типография «Красное знамя» изд-ва «Молодая гвардия». Москва, А-55, Сущевская, 21,