Джерри-островитянин. Майкл, брат Джерри (сборник) - Лондон Джек (читать бесплатно книги без сокращений .TXT) 📗
–
Помощник повиновался, но не сводил обеспокоенного взгляда с кита, быстро плывшего по направлению к востоку.
– Видите, до чего вы доигрались! – прохрипел Гримшоу Нишиканте.
Нишиканта кивнул головой и, вытирая со лба пот, пробормотал:
–
–
–
–
Отплыв за полмили, кит круто повернул и мчался обратно на шхуну.
–
–
–
Общее возбуждение экипажа захватило Майкла. Он взобрался обратно на крышу капитанской рубки, откуда мог видеть все происходящее на море, и рычал на приближающееся чудовище, в то время как все люди старались крепко ухватиться за что-нибудь, чтобы удержаться при неминуемом толчке.
Удар пришелся как раз за бизань-вантами. Судно настолько накренилось вправо, что Майкл позорно слетел со своего наблюдательного пункта; треск расколовшегося дерева был слышен всем. Изо всех сил уцепившийся за штурвал Генрик Иертстен силой удара был буквально поднят на воздух. Он полетел прямо на капитана Доуна, который тем же ударом был оторван от поручней. Они вместе покатились по палубе, не будучи в силах даже перевести дух. Нишиканта с проклятиями прислонился к стене капитанской рубки, – отрываясь от фальшборта, он обломал себе все ногти на руках.
Пока Доутри обвязал веревкой Бывшего моряка, прикрепляя его к снастям бизань-мачты, и дал ему конец в руки, капитан Доун, задыхаясь, дополз до фальшборта и попытался выпрямиться.
– Киту это, видно, понравилось! – хрипло прошептал он, обращаясь к штурману и прижимая руку к боку, чтобы унять боль. – Посмотрите, что делается в трюме, и оставайтесь там все время.
Несколько матросов воспользовались перерывом между толчками и, быстро пробежав под готовой сорваться фор-стеньгой, нырнули в кубрик и спешили уложить свои вещи. Когда А Мой появился из передней рубки со своим круглым вещевым мешком, Доутри велел Квэку идти уложить все принадлежащее обоим имущество.
–
–
Тем временем Доутри подхватил Майкла под мышку и держал свободную руку наготове, чтобы при следующем толчке уцепиться за снасти.
Поворачивая, кит потерял направление и проплыл на расстоянии двадцати футов от кормы «Мэри Тернер». Несмотря на это, волнение, поднятое его быстрым броском, так сильно подняло корму, что нос шхуны окунулся в воду, точно отвешивая придворный поклон.
–
–
Отплыв на этот раз не более чем за двести ярдов, кит снова повернул, не описав полного полукруга. Новый удар пришелся в носовую часть шхуны, с правой стороны. Спиной кит задел форштевень [51] и, казалось, чуть задел мартин-штаг, но все же «Мэри Тернер» осела кормой в воду, пока фальшборт не сравнялся с уровнем моря. Но это было не все. Мартин-штаг и все штаги левого борта вплоть до бушприта разлетелись в разные стороны, – бушприт отлетел под прямым углом влево и увлек за собой остальные штаги. Фок-мачта некоторое время раскачивалась в воздухе, затем рухнула на палубу, нос окунулся в воду, бушприт оторвался и поплыл рядом со шхуной.
– Уберите собаку! – дико заорал Нишиканта Доутри. – Если вы не…
Майкл на руках баталера грозно рычал не только на кита, но и на все враждебные силы, вызвавшие панику у двуногих богов его плавучего мира.
–
–
Доутри сунул Майкла старику в руки.
– Подержите его, сэр, – сказал он. – Если этот ростовщик чем-нибудь заденет Киллени, плюньте ему в лицо или укусите его – как хотите. Я мигом обернусь, и он не успеет вас тронуть. Кит вернется еще не так скоро. Пусть Киллени лает, сколько ему вздумается. Один его волосок ценнее, чем полчища таких гадин-ростовщиков.
Доутри ринулся в общую каюту и вернулся с подушкой и тремя простынями; связав простыни вместе, он с помощью принесенной подушки удобно устроил Бывшего моряка, а затем взял Майкла на руки.
– Вода появилась, – доложил помощник. – Шесть дюймов, – нет, семь дюймов, сэр.
Матросы через рухнувшую фор-стеньгу помчались в кубрик, чтобы уложить свои вещи.
– Приготовьте шлюпку к спуску с правого борта, Джексон, – приказал капитан, глядя вслед уплывающему в облаках морской пены киту, готовящемуся к новой атаке. – Не спускайте ее. Пусть будет подвешена на канатах, а то эта проклятая рыба расплющит ее. Держите ее наготове, пусть люди собирают вещи и грузят на шлюпку припасы и пресную воду.
Найтовы [52] были ослаблены, и шлюпка приготовлена к спуску до возвращения кита.
Кит ударил «Мэри Тернер» на этот раз посередине левого борта. С кормы можно было увидеть, а также и услышать, как весь левый борт погнулся, а затем принял прежнее положение, точно был сделан из фанеры. Шхуна качнулась вправо, и весь правый борт очутился под водой. Бешеным усилием шхуна выпрямилась, и вода прокатилась по палубе, заливая по колени стоящих у шлюпки людей, и затем вылилась обратно в море из желобов левого борта.
– Поднимайте шлюпку! – приказал с кормы капитан Доун. – Тяните канат! Поднимайте шлюпку! Держите концы! Живее!
Шлюпка была уже за бортом и стала в уровень с фальшбортом «Мэри Тернер».
– Десять дюймов, сэр, и быстро прибывает, – сообщил помощник, измерив футшток [53].
–
–
51
Форштевень – носовое ребро судна.
52
Найтов – обвязка, скрепление веревкой.
53
Футшток – шест с делением на футы и дюймы, устанавливаемый для измерения уровня воды.