Письмо Виверо - Бэгли Десмонд (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .txt) 📗
— Вы этого не получите, — заявил я так же категорично.
— Нет, получу, — сказал он с уверенностью. — Разумеется, получу. — Он изучил пепел на кончике сигары. — Насколько я понимаю, вы ведете переговоры от имени Фаллона. Меня это удивляет — на самом деле удивляет. Я думал, что он имеет достаточно мужества для того, чтобы вести переговоры самостоятельно, но, очевидно, сердцевина у него оказалась мягкой, как у большинства людей. Однако оставим это. Вы извлекли множество различных ценностей из сенота. Они мне нужны. Все очень просто. Если вы позволите мне забрать их без всяких проблем, то у вас не возникнет проблем из-за меня.
— И вы не причините нам никакого вреда? — поинтересовался я.
— Вы сможете спокойно уйти отсюда, — заверил он меня.
— Какие гарантии я могу получить?
Он распростер руки и посмотрел на меня честными глазами.
— Мое слово.
Я громко рассмеялся.
— Ничего не выйдет, Гатт. Я не настолько глуп.
В первый раз он проявил признаки раздражения, и в его глазах появилась неприкрытая жестокость.
— Теперь расставим все по своим местам, Уил. Я пришел сюда, чтобы забрать эту добычу, и ни вы, ни кто-либо еще не сможете меня остановить. Отдадите вы ее добровольно или нет — это ваше дело.
Краем глаза я уловил какое-то движение и повернул голову. Фигуры в белом медленно появлялись из леса, вытягиваясь цепочкой и держа наготове винтовки. Я повернул голову в другую сторону и снова увидел вооруженных людей, выходящих из леса.
Очевидно, пришло время оказать некоторое давление на Гатта. Я нащупал в кармане рубашки сигареты, достал одну, прикурил и начал небрежно подбрасывать на ладони спичечный коробок.
— Вы находитесь под прицелом, Гатт, — сказал я. — Одно неверное движение, и вы покойник.
Он тонко улыбнулся.
— На вас тоже нацелена винтовка. Я не идиот.
Я продолжал подбрасывать спички.
— Я договорился об условном сигнале, — сказал я. — Если я уроню этот коробок, вы получите пулю. Ну а теперь, если ваши люди приблизятся еще на десять ярдов, я роняю коробок.
Он посмотрел на меня с легкой неуверенностью во взгляде.
— Вы блефуете, — сказал он. — Вы тоже будете покойником.
— Давайте проверим, — предложил я. — Между вами и мной существует разница. Меня не особенно заботит, жив я или мертв, в то время как вам это наверняка не безразлично. Ставки в этой игре слишком высоки, Гатт, — а вашим людям осталось пройти только пять ярдов. Вы убили моего брата, помните об этом! Я намерен рассчитаться за его смерть.
Гатт зачарованным взглядом проводил коробок, который в очередной раз взлетел в воздух, и невольно вздрогнул, когда я неловко его поймал. Я затеял колоссальный блеф, и чтобы добиться успеха, мне было необходимо произвести на Гатта впечатление человека, настроенного безжалостно. Я снова подбросил коробок.
— Еще три ярда, и никого из нас больше не будут беспокоить сокровища Уашуанока.
Он сломался!
— Хорошо, отложим это, — сказал он хрипло и, подняв в воздух обе руки, помахал ими. Шеренга людей остановилась, повернулась и направилась обратно в лес. Увидев, что они отходят, я подбросил коробок еще раз, и Гатт раздраженно воскликнул:
— Ради Боги, прекратите это!
Усмехнувшись, я поймал коробок, но по-прежнему держал его в руке. На его лбу выступила легкая испарина, хотя дневная жара еще не начиналась.
— Я не стал бы играть с вами в покер, — сказал он наконец.
— Этой игрой я никогда не увлекался.
Он с раздражением шумно выдохнул.
— Послушайте, Уил, вы не понимаете, во что ввязались. Я слежу за Фаллоном с самого начала. Боже мой, там, на вашей взлетной полосе, я просто готов был взорваться от смеха, когда вы все пытались сохранить невинный вид. Вы ведь на самом деле подумали, что обманули меня, не так ли? Черт возьми, я знал все, что вы делали, и все, о чем вы думали, — и меня абсолютно не беспокоило, какие ответные действия вы предпринимаете. Я постоянно держал под наблюдением этого идиота Харриса. Вы видите, все привело к одному главному итогу — я здесь и я наверху. Ну так что вы намерены делать?
— Вам кто-то должен был оказывать помощь, — заметил я.
— А разве вы не знаете? — спросил он удивленно и засмеялся. — Господи! Мне помогал этот придурок Халстед. Он пришел ко мне еще в Мехико и сделал предложение. Весьма нетерпеливый парень, он не хотел делить этот город с Фаллоном — поэтому мы заключили сделку. Он получает город, а я забираю все золото и убираю для него Фаллона. — Уголки его губ опустились вниз в презрительной усмешке. — У парня был слишком слабый характер для того, чтобы совершить убийство самому.
Так, значит, это был Халстед, как и подозревал Пат Харрис, и когда мы нашли Уашуанок, он сразу настучал Гатту. Неудивительно, что Пат ходил кругами, в то время как Гатт знал каждый наш шаг. Я почувствовал омерзение, подумав о том, как неумеренные амбиции могут испортить человека настолько, что он готов вступить в преступный сговор с такой темной личностью, как Гатт.
Самое забавное в этом было то, что Халстед собирался обмануть Гатта, он не ожидал найти чего-нибудь ценного, что Гатта могло бы заинтересовать.
Я спросил твердо:
— Где Халстед теперь?
— Парень мертв, — бросил Гатт небрежно, — Когда вы его спугнули, мои чиклерос немного поторопились нажать на курок, и он поймал пулю. — Он усмехнулся. — Разве я не избавил вас от лишних хлопот, Уил?
Я проигнорировал его вопрос.
— Вы зря теряете здесь свое время. Вы можете прийти и забрать свою добычу, но для этого вам придется изрядно вымокнуть.
— Не мне, — сказал Гатт. — Вам! Ах, я знаю, что вы сделали с ней. Халстед умер не сразу, и он рассказал, где находятся ценности — после некоторого давления. На это ушло время, иначе я был бы здесь раньше, до того, как вы спрятали сокровища под воду. Но это не важно. — Его голос был спокойным и мягким, но в то же время угрожающим. — Вы сможете достать их обратно, Уил; вы аквалангист, также как и эта Халстедова сука. Вы нырнете и достанете их для меня.
— Вы знаете немного о глубоких погружениях. Это не пятиминутная работа.
Он резко рубанул рукою воздух.
— Но все-таки вы это сделаете.
— Не представляю, как вы сможете меня заставить.
— Не представляете? Скоро вы это узнаете. — Его улыбка была ужасающа. — Скажем, я возьму Фаллона и немного над ним поработаю, что тогда? Вы посмотрите на то, что я делаю с ним, а затем нырнете. Я вам это обещаю.
Он отбросил в сторону окурок своей сигары и постучал пальцем по моей груди.
— Вы были правы, когда сказали, что между вами и мной существует разница. Я твердый человек, Уил; а вам только кажется, что вы твердый. В последнее время вы хорошо имитировали твердость, и вам даже удалось меня переиграть, но все равно, вы такой же, как все остальные слабаки в мире — мягкий в середине, как Фаллон. Когда я начну медленно разрезать на части Фаллона — или, возможно, девушку, или этого здорового буйвола Рудетски, — вы нырнете. Понимаете, что я хочу сказать?
Я понимал. Я понимал, что этот человек использует жестокость как орудие. У него самого не было человеческих чувств, но он знал о них достаточно для того, чтобы манипулировать чувствами других. Если бы я на самом деле договорился с Фоулером, то не задумываясь уронил бы в ту же секунду спичечный коробок, рискнув оказаться убитым ради того, чтобы уничтожить эту гадину. Я проклинал свою легкомысленность, из-за которой не захватил с собой пистолет, чтобы застрелить ублюдка.
Я задержал дыхание и постарался произнести спокойно:
— В таком случае, вы должны соблюдать осторожность, чтобы не убить меня. Чтобы не вышло как в той истории про утку, несущую золотые яйца.
Его губы растянулись в зверином оскале:
— Вы еще попросите меня о том, чтобы я вас убил, — пообещал он. — Вам этого очень захочется. — Он повернулся и зашагал прочь, а я быстро пошел обратно к домику.
Я ввалился в дверь и закричал:
— Застрели ублюдка! — меня охватила слепая ярость.