Триумф солнца - Смит Уилбур (читать книги бесплатно полностью .txt) 📗
Поворот головы сопровождался привычным движением к рукоятке сабли, но он уже понимал, что не успеет вскочить на ноги и вынуть клинок из ножен. Времени осталось только на то, чтобы бросить взгляд на своего убийцу. Этот дервиш, вероятно, прикинулся мертвым, как часто делают фанатичные воины – притворяются убитыми и терпеливо ждут момента, чтобы вскочить и нанести последний удар. Пенрод оказался в ловушке, подставив врагу спину. Дервиш выпрямился во весь рост и замахнулся широким мечом, целясь в беззащитного противника, словно собирался разрубить надвое толстый ствол дерева и вложил в удар всю свою силу.
Пенрод видел, как широкое лезвие меча сверкнуло на солнце серебристым светом, и время остановилось. Он вдруг ощутил всю свою беспомощность и даже подумал, что похож на муху, которая увязла в чаше с медом и не может выбраться из тягучей жидкости. Капитан ждал, что клинок разрубит его позвоночник и напрочь лишит малейшей возможности к сопротивлению. А потом последует еще один удар, и все будет кончено.
И в этот момент справа от него неожиданно прогремел выстрел. Пенрод успел узнать этот звук, поскольку был знаком с ним с давних пор, – револьвер «уэбли» сорок четвертого калибра. И сразу понял, что стрелять мог только один человек, которому он сам вручил это оружие, – Эмбер. Она стояла неподалеку и сжимала рукоять вытянутыми вперед руками. Отдача от выстрела была такой сильной, что руки вскинулись высоко над головой.
Убийца оказался довольно молодым человеком с узенькой неопрятной бородкой и темной кожей. Пенрод с удивлением смотрел в его лицо, когда пуля впилась в левый висок парня и вышла чуть ниже правого глаза. Лицо, мгновенно исказившись, стало похоже на странную резиновую маску – губы резко изогнулись от боли, а ресницы задергались, как крылья бабочки. Но глаза уже вывалились из орбит вместе с осколками костей и кусками окровавленной плоти.
Его широкий меч был уже на полпути к своей цели, но после выстрела пальцы разжались и лезвие, чуть было не пронзив ногу Пенрода, глубоко погрузилось в илистый грунт. Дервиш шагнул назад, широко взмахнул руками и рухнул в грязную воду Нила.
Пенрод с удивлением уставился на Эмбер. Она выронила из рук револьвер и громко зарыдала. Капитан поднял с земли револьвер, сунул его в кобуру на ремне и обнял девочку. Она дрожала всем телом, закрыв ладонями лицо. Не долго думая Пенрод подхватил ее на руки и понес вверх, прижимая к себе, как несмышленого ребенка.
– Слишком много для одного дня, – нежно шепнул он ей на ухо. – Теперь я сам отнесу тебя домой.
Гордон ждал возле огневой точки и, увидев поднимающегося Пенрода с Эмбер на руках, приветливо помахал рукой.
– Вы хорошо поработали этой ночью, Баллантайн! Махди не раз подумает, стоит ли предпринимать еще одну атаку, а население города станет послушнее. – Он зажег сигарету твердой рукой. – Мы сбросим мертвых дервишей в реку, чтобы они послужили грозным предупреждением своим товарищам. Возможно, некоторые из них поплывут дальше на север, где их увидят наши войска. Пусть знают, что мы крепко держим оборону своих позиций. Может, это воодушевит их и заставит поспешить к нам на помощь. – Он посмотрел на всхлипывающую Эмбер, все еще дрожавшую от страха. – Я возьму на себя командование обороной, а вы отнесите юную леди домой и передайте семье.
Пенрод вышел на улицу с Эмбер на руках. Она все еще всхлипывала, но уже немного успокоилась.
– Поплачь, если это тебе поможет, – прошептал он ей на ухо. – Но должен сказать, что ты была смелее многих мужчин, которых мне доводилось видеть в бою. Видит Бог, ты славная и храбрая девочка. – Эмбер перестала всхлипывать и еще крепче обняла его за шею.
Когда капитан вручал Эмбер Ребекке и Назире, та уже столь крепко спала, что им пришлось силой расцеплять ее руки, чтобы оторвать от Пенрода.
Генерал Гордон использовал одержанную победу для поднятия духа отчаявшегося населения города. Он приказал собрать на берегу тела противников, коих насчитали двести шестьдесят, и уложить в ряд на портовой пристани, чтобы жители города воочию убедились в слабости врага и силе своих защитников. Женщины плевали на трупы, а мужчины пинали, осыпая проклятиями от имени Аллаха и осуждая на вечные муки в адском огне. Когда жители насладились жутким зрелищем, трупы бросили в воду, где на них тут же набросились изголодавшиеся крокодилы. Огромные рептилии терзали покойников, не давая им опуститься под воду.
Потом генерал Гордон распорядился развесить на площадях и больших улицах официальные сообщения, что британский экспедиционный корпус уже идет маршем на Хартум и, вероятно, прибудет в город через несколько дней. Он также попытался приободрить население информацией, что многие дервиши, подавленные небывалым поражением в последнем сражении, бросают черные флаги Махди и возвращаются в пустыню к своим племенам. На противоположном берегу действительно наблюдалось массовое передвижение войск, но Гордон хорошо знал, что они отправляются на север, дабы во всеоружии встретить там британский экспедиционный корпус.
Более приятные сообщения содержались в листовках, извещающих о решении генерала Гордона выделить из запасов арсенала двойную порцию дурры, чтобы отпраздновать победу. Там же говорилось, что оставшихся запасов зерна вполне достаточно, чтобы прокормить население до подхода британских войск. Он всячески убеждал жителей, что, как только пароходы с зерном причалят к пристани, на берег выгрузят тысячи мешков с продовольствием.
В тот вечер Гордон приказал развести на площади огромный костер в честь победы. Оркестр играл почти до полуночи, а ночное небо озарялось сполохами сигнальных ракет.
Рано утром следующего дня генерал Гордон провел в своем кабинете небольшое совещание с Дэвидом Бенбруком и капитаном Баллантайном.
– Вы проверили оставшиеся запасы зерна в арсенале? – посмотрел он на Пенрода.
– Да, сэр, для этого не потребовалось слишком много времени. На десять часов вечера там оставалось четыре тысячи девятьсот шестьдесят мешков. На вчерашнее празднование с двойным рационом ушло пятьсот шестьдесят два мешка. При нынешнем уровне потребления запасов дурры хватит на пятнадцать дней.
– Через три дня придется снова сократить рацион вдвое, – угрюмо подытожил Гордон, – но сейчас не время объявлять об этом жителям.
Дэвид был шокирован его словами.
– Но, генерал, экспедиционный корпус наверняка будет здесь через пару недель. Вы сами обещали в листовках, что провианта хватит на всех.
– Я вынужден скрывать от людей всю правду, – уныло ответил Гордон.
– В чем же она заключается, эта правда? – допытывался Дэвид.
Гордон долго смотрел на пепел своей сигареты, подбирая нужные слова:
– Правда, сэр? Это ведь не выкованный из железа монолит. Она больше похожа на облако в небе, постоянно меняющее свою форму, обращаясь к зрителям разными сторонами.
– Ваши слова, генерал, несомненно, обладают высокими литературными достоинствами, но в нашей ситуации ничего не проясняют, – иронично улыбнулся Дэвид. – Когда можно рассчитывать на прибытие экспедиционного корпуса?
– Информация, которой я намерен поделиться с вами, никоим образом не должна выйти за эти стены.
– Понятно.
– Во время боя в порту задержали шестерых дервишей.
– Мне казалось, их было намного больше, – нахмурился Дэвид.
– Да, их действительно было больше, – пожал плечами Гордон. Дэвид уже понял, что случилось с пленными. Это был Восток, где люди придерживались иных стандартов, одним из которых являлись допросы с пристрастием. – Этих шестерых допрашивал сержант Халед. Мы получили весьма ценную, но, к сожалению, безрадостную информацию. Речная флотилия, кажется, надолго застряла в Корти.
– Боже милостивый! – невольно вырвалось у Дэвида. – Ведь к этому времени они уже должны быть в Абу-Хамеде. Что их там держит, черт возьми?
– Нам это неизвестно, а любые домыслы на этот счет совершенно бессмысленны.
– А что насчет экспедиционного корпуса Стюарта?