Гидра - Робинсон Джереми (читаем книги .txt) 📗
— А может быть, все.
В выемке лежал тонкий цилиндр. Агустина без труда вынула его из скульптуры. Дерево ближе к ее середине было сухое, туда еще не успела добраться вода. Цилиндр представлял собой глиняную трубку, запечатанную воском, но эта пробка не так давно была аккуратно срезана. Галло провела кончиком пальца по ее краю.
— Он хотел, чтобы мы нашли это.
Она открыла цилиндр. Внутри оказался пергамент. Галло вытащила его и положила на стол. Забыв обо всех правилах археологии, исследовательница осторожно развернула свиток, сохранившийся удивительно хорошо. Она понимала, что Пирс уже делал со свитком то же самое, и утешалась этим. По краям тут и там осыпались крошечные кусочки, но документ был цел.
— Карта? — спросил Ладья, посмотрев на изображение.
На свитке был нарисован большой остров, а по обе стороны от него — береговые линии. Слева и справа поверх массивов суши, изображенных на карте, был начертан текст.
— Древнегреческий и латынь, — сказала Галло. — Текст сильно выцвел. Потребуется время и специальное оборудование, чтобы увеличить все это и перевести.
Королева покинула свой пост у двери.
— Джордж мог это понять?
— Очень большая часть текста потускнела. Возможно, он сумел перевести несколько слов. Но я не думаю, что он хотел, чтобы вы нашли текст.
— Что же тогда?
— Я узнаю этот остров. — Агустина посмотрела на оперативников. — Две с половиной тысячи лет назад так выглядел Гибралтар. [40]
— Вы в этом уверены?
Галло осторожно подняла карту и поднесла к лампе. На просвет стал виден водяной знак в самом центре острова — кружок, пересеченный двумя вертикальными линиями.
— «Общество Геркулеса».
— Но что может находиться в Гибралтаре? — спросил Ладья.
Женщина пожала плечами.
— Может быть, ничего.
Стэн усмехнулся.
— Или все. Я вас понял.
— Это может быть чем угодно, но Джордж решил, что пергамент может помочь.
— Больше у нас ничего нет.
Королева свернула свиток и убрала его в глиняный цилиндр, который сунула внутрь деревянного бюста. Затем она положила скульптуру в сейф и закрыла кодовый замок.
— У Пирса было оружие?
— В верхнем ящике стола. Он стал держать при себе пистолет после того, как на него напали.
Ладья поднял с пола перевернутый ящик и нашел под ним «глок».
— Неплохо.
— Я пойду с вами? — спросила Галло.
— Эти твари вас видели?
Агустина задумалась.
— Нет. Они даже не смотрели в мою сторону.
— Значит, вам безопаснее остаться здесь.
— Но меня арестуют!
Королева положила руку ей на плечо и посмотрела в глаза.
— Возвращайтесь к Себастьяну. Разбудите его. Снимите с него наручники. Скажите, что вас запугали. Мол, мы убили бы вас обоих, если бы вы отказались с нами сотрудничать.
— А вдруг он мне не поверит?
— Поверит, — сказала Королева и без предупреждения ударила красавицу по лицу.
У Агустины треснула губа, потекла кровь.
Она скривилась от боли, но все поняла правильно.
— Спасибо, — проговорила Галло.
Затем члены группы «Дельта» вышли в коридор и исчезли в темноте почти так же быстро и бесшумно, как те два привидения.
Глава 43
Нью-Гемпшир
Три дня обошлись без происшествий. Конь обследовал большую часть горных склонов поблизости от Пинкни, но не обнаружил никаких признаков ведущегося строительства.
Король знакомился с местными жителями, которых хитро расспрашивал, но сам при этом ни разу и бровью не повел. У всех встречных он пытался разузнать о новых работах в ближайших окрестностях, о караванах грузовиков, — словом, задавал любые вопросы, какие ему только приходили в голову.
Никто ничего не видел.
Слон не высовывал носа из «Гнездышка для новобрачных». Он копался в Интернете, составлял карту поисков для Коня и медитировал, пытаясь избавиться от приступов ярости. Здесь это удавалось ему лучше, благодаря мирной атмосфере, парившей в доме и лесу, окружающем его.
Но все трое нервничали. Время уходило.
Король, как это уже вошло у него в привычку, вывел Тора на прогулку. Он повел его по квадратному зеленому газону к молельному дому, оттуда — через стоянку для трейлеров к официальной собачьей площадке. Только во время прогулок с псом у Короля бывала возможность подумать и обратить внимание на любые изменения в окрестностях городка.
Но все выглядело как обычно. На опушке леса щебетали птицы. На травинках аккуратно подстриженного газона сверкали капельки росы. Красивые белые облака уплывали вдаль, за вершину горы Стинсон. Воздух был удивительно чистый, несмотря на то, что при каждом порыве ветерка сосны окутывали желтые тучки пыльцы. Как всегда, со всех сторон доносились голоса детей, видимых и невидимых.
Король остановился, чтобы полюбоваться пейзажем. Это место было настоящим раем.
«Тем более важно найти и остановить Ридли», — подумал Сиглер и крепче сжал в руке поводок.
Отчаяние охватило его. Они никак не могли найти новое место дислокации фирмы «Манифолд».
«Три дня. Три проклятых дня».
Он стоял, глядя себе под ноги, размышлял о том, какую бы еще тактику использовать, помимо теперешнего осторожного подхода, и не заметил, что в его сторону едет машина. Только в тот момент, когда взвизгнули тормоза, Джек поднял голову и увидел прямо перед собой бампер старого «универсала». Еще пять футов, и машина переехала бы его. Сквозь облачко коричневой пыли он рассмотрел фигуру человека, медленно вылезающего из автомобиля.
Король завел руку за спину и сжал рукоятку пистолета, спрятанного за поясом. Он уже был готов выхватить его, но тут пыль рассеялась.
Сиглер опустил руку и натянуто улыбнулся.
— Вы что, вообще, себе позволяете, а?
Миссис Скрантон. Восемьдесят лет, седая, в просторном светло-голубом платье в цветочек. Злая как черт.
— Миссис Скрэнтон, как приятно снова увидеться с вами, — сказал Король.
Он познакомился с этой дамой два дня назад, когда она прошлась по поводу его футболки с изображением Элвиса Пресли.
— Эта дворняга гадит на газон!
Джек перевел взгляд на Тора. Пес посмотрел на него большими невинными глазами и продолжал делать свое дело. Под ним лежала кучка свежих какашек. Сиглеру вдруг очень захотелось, чтобы на его месте оказался Ладья. Он попытался вообразить, как бы повел себя Стэн в такой ситуации, но, увы, у него ничего не вышло.
— Похоже, ему захотелось испечь оладушки, да?
Кислая физиономия миссис Скрэнтон напомнила Королю о том, с кем он разговаривал.
— Надеюсь, у вас есть полиэтиленовый пакет?
Беспомощная улыбка Джека была красноречивее любых слов. Пакета у него не было.
— Как вас звать, запамятовала?
Сиглер не услышал вопроса. Как раз в этот самый момент он заметил женщину, стоявшую рядом со «Снэк шэк». Она пристально смотрела на него. Это продолжалось всего несколько секунд, но все же не было случайностью, взглядом женщины, оценившей внешность мужчины. Потом она быстро вошла в дом и исчезла. Король насторожился. Походка у нее была особенная — солдатская. Так в городке никто не ходил.
Пронзительный крик вернул внимание Джека к миссис Скрэнтон. Тор, развеселившийся после того, как облегчился, принялся рыть землю задними лапами, и вся грязь полетела на старушку. Тяжело дыша, она пошла к машине, по пути несколько раз оглядывалась, одаривала Короля возмущенными гримасами, пыхтела и ворчала.
Джек мог не сомневаться в том, что бабуля непременно расскажет руководству кемпинга и всем встречным-поперечным об этом отвратительном происшествии. Он как можно более дружелюбно помахал старушке рукой, но, похоже, этим только разозлил ее еще сильнее.
Она свирепо прижала педаль газа и тронулась с места с такой скоростью, что чуть не раздавила человека и пса.
Машина объехала газон, свернула к входу в кемпинг и затормозила у здания администрации.
40
Сегодня Гибралтар — не остров, а мыс, самая южная оконечность Пиренейского полуострова.